נתחיל בוידוי. קשה לנו להסתדר בלי תוכנת התרגום של בבילון. באמת, ובלי שמץ של חנופה, אנו מודים קבל עם ועדה: התמכרנו לחוויית השימוש בה. אולי מדובר באקט פטריוטי, אולי יש לנו יותר מדי חורים בשפה האנגלית (אף אחד לא מושלם) ואולי אנו פשוט מבלים יותר מדי שעות מול המחשב.
ואם כן, אז אנחנו לא היחידים. 47 מיליון איש ברחבי העולם עושים ברגעים אלו שימוש בתוכנת התרגום של החברה ומיליונים רבים אחרים משתמשים בתוכנות דומות או אפליקציות דומות, והכול מתוך מטרה אחת ויחידה: להבין את מה שהם קוראים ברשת, בין אם מדובר בשפה העברית, אנגלית, סינית, צרפתית או כל שפה אחרת שתבחרו.
בבילון, שנסחרת בבורסה המקומית לפי שווי של 49 מיליון דולר ונמצאת מזה כחצי שנה בשליטת נועם לניר, נחשבת למובילה עולמית בתחום תוכנות התרגום בקליק, אך היא לא היחידה הפועלת בתחום. באופן ישיר, מתחרה בבילון מול חברות תוכנה המבוססות על מילונים בפיתוח עצמי דוגמת Softissimo, Powertranslator ו-Systran; מול אתרים מקומיים המספקים שירותי תרגום בשפה אחת ומול אתרי אינטרנט המציעים שירותי תרגום ללא תשלום כגון Leo.org ו-Dictionary.com.
באופן עקיף, מתחרה בבילון מול חברות המייצרות תוכנות ומערכות הפעלה הכוללות כלי תרגום דוגמת מיקרוסופט, וגם מול פורטלי אינטרנט המספקים שירותי תרגום כערך מוסף לגולש דוגמת גוגל.
ריבוי פתרונות התרגום למיניהם ברשת הוא פועל יוצא של תופעת "הכפר הגלובאלי" שמאפשרת לאוכלוסיות שונות לתקשר, אך גם של פער גדל בין ביקוש להיצע של שפות התכנים. כך למשל, שיעור הגידול בכמות גולשי האינטרנט בשווקים המתפתחים (בהם בבילון מנסה להתמקד כיום) גדול פי שלושה משיעור הגידול הממוצע. למרות זאת, 70% בקירוב מהתכנים באינטרנט הם באנגלית (ראו גרף) וכך נוצרת הזדמנות לספקי שירותי שפה ותרגום. לפי חברת המחקר Common Sense Advisory, שוק התרגום העולמי נאמד ב-9.5 מיליארד דולר (שירותי תרגום, מילונים ותוכנות).
ואת ההזדמנות הזו זיהתה לפני כשבועיים מפעילת מנוע החיפוש Ask.com, כשרכשה את חברת Lexico, שהיא בין היתר הבעלים של Dictionary.com, שנחשב למוביל מבין פורטלי התרגום למיניהם. ההודעה הרשמית של Ask.com לא כללה את סכום הרכישה, אך לפי ההערכות מדובר בכמאה מיליון דולר. Lexico, נזכיר, כמעט ונרכשה בידי Answers הישראלית-אמריקנית, אך כשזו כשלה בגיוס הון מהציבור, נסוגה מהמהלך ופינתה את הדרך ל-Ask.com.
לפי דו"חות שהגישה Answers לרשות לני"ע האמריקנית, במהלך ניסיונותיה להשלים את הרכישה, רשמה Lexico בתשעת החודשים הראשונים של 2007 הכנסות של 6.2 מיליון דולר ורווח נקי של 2.4 מיליון דולר. בבילון, לשם ההשוואה, סיימה את אותה תקופה עם הכנסות של 8.9 מיליון דולר ורווח נקי של 330 אלף דולר בקירוב. לבבילון, נזכיר, יש היסטוריה ארוכה של הפסדים (לעומת היסטוריה של רווחים במקרה של Lexico), אך צמיחתה בשורה העליונה גבוהה מזו של Lexico (57% לעומת 24% במקרה של Lexico בתקופה לעיל).
למרות שבבילון ו-Dictionary.com אינן חופפות בפעילותן, רכישת האחרונה היא בעצם מעין סנונית ראשונה לקונסולידציה בין חברות אינטרנט, במיוחד מנועי חיפוש, לחברות המספקות שירותי תרגום. סנונית שנייה, אם תרצו, הופיעה לפני כחודש, בדמות שת"פ בין ענקית החיפוש האמריקנית גוגל וחברת התוכנה הסינית Kingsoft המספקת כלי תרגום מקוון ונחשבת למובילה בתחומה בסין. לדברי אלון כרמלי, מנכ"ל בבילון, במחקר שערכה החברה טרם השקת הפיתרון הסיני שלה, היא קיבלה פידבקים חיוביים מאלו שיוחסו למוצר של Kingsoft.
מכל מקום, גוגל ו-Kingsoft השיקו את המוצר המשותף, מילון אינטרנטי תחת השם "Google Kingsoft Powerword" ולפי ההודעה הרשמית שהוציאו, ההכנסות מפרסום שייכלל בשירות תתחלקנה ביניהן. "אין ספק שמתפתחת מגמה של קונסולידציה בין מנועי חיפוש וחברות אינטרנט לספקיות שירותי תרגום", אומר כרמלי. "מנועי החיפוש, דוגמת Ask.com וגוגל, החלו לשים דגש על נושא השפה, במיוחד כשתחום הפרסום מבוסס חיפוש תופס תאוצה", מסביר כרמלי ומעריך כי "תחום השפות באינטרנט רחוק ממיצוי".
האם זה אומר שגוגל, מיקרוסופט, או חברה אחרת יכולות ביום מן הימים להניח הצעה גם על שולחנה של החברה הישראלית, או לחילופין שבבילון תמנף פעילותה באמצעות איחוד כוחות עם חברה בסדרי הגודל שלה? בהחלט ייתכן. המציאות, כמו שאתם יודעים, עולה על כל דמיון, אך כרמלי מקפיד להדגיש כי "אנו לא מסתובבים עם שלט 'למכירה', אך אם תצוץ הזדמנות, נשקול אותה".
בינתיים גוגל ממשיכה להיות שותפה של בבילון להכנסות מפרסום מבוסס חיפוש (בהתאם להסכם ביניהן), הן באמצעות שילוב מנוע החיפוש של גוגל באתר הבית של בבילון, שחיפוש בו ייתן למשתמש גם תרגום של המילה אותה הוא חיפש, והן באמצעות צירוף החברה לתוכנית ה-Adsense של גוגל.
שת"פ עם אינקרדימייל
מלבד גוגל ומיקרוסופט, יש לבבילון הסכם שת"פ עם אינקרדימייל הישראלית, הנסחרת בנאסד"ק לפי שווי של 31 מיליון דולר. לפי ההסכם, שנחתם טרם כניסתו של לניר לחברה, למשתמשי אינקרדימייל יש גישה למילוני בבילון כאפשרות תרגום מובנית ואינטגראלית בתוכנת הדואר של אינקרדימייל. זו האחרונה, נזכיר, עוברת מעין תוכנית הבראה לאחר שהבינה כי אינה יכולה לסמוך על שותף אחד להכנסות מחיפוש מבוסס פרסום ששמו... גוגל. (לקח שעדיין לא הפך למנת חלקה של בבילון).
כך או אחרת, אל תתפלאו אם בבילון תעשה את דרכה לזרועותיה של אחרת - ולאו דווקא ענקית - או תחבק אליה אחרת. לניר, למרות שאינו אוהב להיות מוגדר כאיש עסקים, מזהה הזדמנות כשהוא רואה אותה וכשזו תגיע במקרה של בבילון, הוא ינצל אותה בלי לחשוב פעמיים. *
לתשומת לבכם: מערכת גלובס חותרת לשיח מגוון, ענייני ומכבד בהתאם ל
קוד האתי
המופיע
בדו"ח האמון
לפיו אנו פועלים. ביטויי אלימות, גזענות, הסתה או כל שיח בלתי הולם אחר מסוננים בצורה
אוטומטית ולא יפורסמו באתר.