גלובס - עיתון העסקים של ישראלאתר נגיש

בעברית זה נשמע יותר גרוע: הסיבה לתרגומים העלובים בטלוויזיה קשורה לשכר המידרדר שמקבלים מתרגמי הכתוביות

הערוצים משלמים פחות לחברות התרגום, ואלו לוחצות על המתרגמים להביא תוצאות זולות, שגויות או לא. דיוק ובדיקה נוספת הפכו ללא משתלמים בשוק הפרוע והתחרותי של התרגום. בימים אלה מוקם איגוד מקצועי למתרגמי הכתוביות שינסה להשיב את הכבוד לענף

בספטמבר הקרוב, במסגרת כנס אקדמי שעורכת אוניברסיטת דורהאם, אנגליה, תישא אינגה מיכאלי, סגנית יו"ר אגודת המתרגמים בישראל, הרצאה על מצבם של מתרגמי הכתוביות הישראלים. נושא ההרצאה מנוסח כתעלומת רצח הקשורה קשר מעורפל לשחקן הקולנוע כריסטיאן סלייטר (Who killed the Israeli subtitler, and why is Christian Slater a suspect), אבל בעיני מיכאלי אין כל תעלומה. היא יודעת מי האחראים לגוויעתו של מתרגם הכתוביות הישראלי, ובחודשים האחרונים פועלת נמרצות כדי להשיב לו את היכולת להתקיים בכבוד. איך בכל זאת קשור כריסטיאן סלייטר למצב מתרגם הכתוביות הישראלי? ובכן, סלייטר הפך לסמל של טעויות התרגום בטלוויזיה הישראלית לאחר שבמקרה ידוע לשמצה, בעת תרגום דיאלוג בסדרה "הבוקר שאחרי", תורגם שמו ל"מניח רעפים נוצרי".

טעויות אנוש נעשות בכל תחום, אבל בתרגום הכתוביות בישראל יש נסיבות מיוחדות שמעודדות אותן. התמורה הנמוכה שמקבל המתרגם לא מעודדת אותו לחשוב לפני שהוא מתרגם, הקיצוצים שחברות התרגום נאלצות לקצץ כדי לשרוד בשוק לא תמיד מאפשרים בקרת איכות והגהה ברמה מספקת, ומעל הכול, לא נראה שלספקי התוכן, ובראשם יס והוט, חשובה איכות התרגום בשידוריהם, אף שבאופן רשמי הם טוענים את ההפך.

"מתרגמי הכתוביות סובלים משחיקת שכר אדירה", אומרת מיכאלי, "מלפני עשר שנים ועד היום המחיר רק ירד במקום לעלות. ההסתדרות השביתה את המשק בשביל חמישה אחוזים תוספת, אצלנו לא רק שאין תוספת, יש שחיקה כבר שנים. זה פשוט לא הגיוני".

גלובלי

הנתונים שמציגים המתרגמים אכן מלמדים על שחיקה מתמשכת בשכר, המתרחשת בשלושה אופנים בו זמנית: שיטת חישוב השכר למתרגם השתנתה ועברה מתשלום לפי מספר הכתוביות לתשלום גלובלי על תוכנית, שינוי שהרע את הסכום הסופי שמקבל המתרגם; שער הדולר שלפיו מחושב שכר המתרגם מוקפא כאשר השער היציג עולה ומוצנח כששער הדולר יורד; והתעריף הרשמי שמקבל מתרגם לשעת עבודה, ללא קשר לשער הדולר והאינפלציה, ירד בהתמדה עם השנים.

מתרגמי הכתוביות מרוויחים היום בממוצע עשרות אחוזים פחות מהשכר שקיבלו לפני עשור, ורק מעט יותר משכר המינימום במשק לשעה, על עבודה שדורשת ריכוז רב, אינטליגנציה ומומחיות. וזאת לא כל הבעיה.

מיכאלי: "למה אני, שעבדתי כבר עם כל החברות לפני שנים, והיום אני מלמדת תרגום כתוביות בבית ברל, וכל חברות התרגום מחשיבות אותי ורוצות שאחזור לעבוד אצלן, למה אני צריכה לקבל את אותו תעריף שמקבל מישהו שרק עכשיו סיים ללמוד אצלי ורק מתחיל לעבוד. לוותק שלי אין משמעות, לאיכות של העבודה אין משמעות".

לפני כשלושה חודשים, לאחר עוד הרעה אחת בתנאי העבודה, החליטו המתרגמים לעשות מעשה ולהתארגן.

לפגישה הראשונה שהתקיימה בדירתה של מיכאלי בראשון לציון באו כמה עשרות מתרגמים. לרבים מהם, גם אלה המועסקים באותו אולפן תרגום, היתה זו הפעם הראשונה שבה ראו את עמיתיהם ושוחחו עימם. אולי נוח יותר לתרגם מהמחשב הפרטי שבבית מאשר במשרדי חברות התרגום, אבל הדבר גם סייע למנוע יצירת קשרים אישיים וסולידריות בין העובדים. בסיום הפגישה התחלקו המתרגמים לצוותי פעולה וניגשו לעבודה. עד היום הצטרפו למאבק כ-150 מתרגמים. כמות נאה, אבל עדיין לא מסה קריטית שתוכל לשנות במשהו את תנאי העסקתם. הדרישות, לעומת זאת, כבר מנוסחות היטב. המתרגמים דורשים העלאת תעריפים של 50 אחוז לפחות, חזרה לחישוב השכר לפי מספר הכתוביות, תוספות שכר על תרגומים המצריכים מאמץ מיוחד כגון התייעצות עם מומחים, תגמול לפי רמת הוותק של המתרגם, והסכמי עבודה הכוללים זכויות סוציאליות מינימליות למי שעובד יותר משנה באותו אולפן תרגום.

בפגישה עם כמה מהמתרגמים שהצטרפו למאבק לא קשה לדובב את הנוכחים. חלקם, המבקשים להישאר בעילום שם מחשש שלא יקבלו עוד עבודה בתחום, מספרים על היחס של אולפני התרגום למקצוע, על כך שיש מתרגמים שהאולפנים יודעים שהתוצר שלהם הוא ברמה נמוכה, שיש עליהם תלונות קבועות, אבל הם מקבלים עוד ועוד עבודה כי הם עומדים בזמנים הבלתי אפשריים שמעמידים להם.

אחרים, בעיקר כאלה שמקור פרנסתם העיקרי כבר אינו בתרגום כתוביות, מרשים לעצמם לדבר בגלוי על נוהלי העבודה בשוק. כולם יודעים שאם לא יעשו דבר המצב רק יידרדר. הזכייה המפתיעה של דורי מדיה במכרז הרכש של הוט מחזקת את החשש שהתקציבים שיוקצו למתרגמים בזמן הקרוב יוסיפו להצטמצם.

מרב שמבן, מתרגמת כתוביות לטלוויזיה ועורכת לשונית ב"דה מרקר": "צריך להבין קודם כול שתרגום היא עבודה קשה מאוד. היא מצריכה הרבה הכשרה מראש וניסיון מצטבר. זו עבודה שדורשת מאמץ נפשי, בעיקר כשזה בלחץ של זמן. רוב המתרגמים בארץ משתדלים לעשות את העבודה על הצד הטוב ביותר, אבל אנחנו לא מתוגמלים. רק לשם השוואה, במצרים מתרגמי הכתוביות מקבלים יותר. בשקלים הם מקבלים פחות, אבל יחסית לשכר הממוצע מתרגם כתוביות במצרים, בארץ הפרימיטיבית הזאת במרכאות, מקבל יותר ממתרגם כתוביות בישראל. המתרגם במצרים נחשב לאדם משכיל שעבודתו נצרכת ונדרשת. הוא נחשב לעובד מכובד ומאוד מעריכים את המקצוע.

"בישראל, לעומת זאת, מזלזלים במתרגם. מתרגמת שאני מכירה, למשל, קיבלה לתרגם תוכנית דוקומנטריות על פרחים, עם טקסט חסר ומלא בשגיאות, והיתה צריכה לבד, משמיעה, למצוא שמות בוטניים של צמחים. אז היא ביקשה שישלמו על זה תוספת, הרי היא עבדה יום שלם לתרגם שני שמות, לחפש באינטרנט, מי יודע מה הם אומרים. המנהל אמר לה, 'טוב, עזבי, תביאי מה שיש. אין תוספת, תכתבי מה שבא לך'. לאולפני התרגום לא אכפת מאיכות התרגום, לספקי התוכן לא אכפת, נוצר מצב שכאילו רק לנו אכפת, רק למתרגמים אכפת".

אורי דקל, מתרגם שנתיים: "לי אמרו, 'אם יש משפט שמופיע בלי שיש לך את הטקסט, אל תתרגם'. הוא יופיע בלי תרגום או שבאולפן ישימו משהו, סימני שאלה או משהו".

שמבן: "בערוץ E!, למשל, יצאה הוראה לא לעשות הגהות לתוכניות שלהם כדי שיוכלו לשלם על העבודה קצת פחות" (תגובת טלעד, מפיקת E!: "טלעד מביאה לשידור את התוכניות באיכות השידור ובתקן הטובים ביותר. לא נעשה צעדים שיורידו מרמת שידור זו. התרגום נעשה עם חברות התרגום הטובות והמובילות בארץ. כל התוכניות עוברות בקרת איכות וייעוץ מקצועי").

הדסה הנדלר, מתרגמת כבר 17 שנה: "אני תרגמתי את 'רומאו ויוליה' בגרסה מלאה שארכה שעתיים. לא את הסרט, צילום של המחזה. לקח לי שלושה שבועות. אני זוכרת שפניתי לאולפן, ואמרתי להם, 'תשמעו, אני יושבת פה כבר שלושה שבועות, אני יכולה להעתיק את התרגום של המחזה, אבל אסור לי...'"

שמבן: "לי אמרו במקרה דומה, 'תעתיקי, אבל תשני פה ושם'".

הנדלר: "והם לא היו מוכנים לשלם אגורה אחת יותר. הם פנו לנגה, לערוץ 8, והם לא היו מוכנים לשלם אגורה אחת יותר. על שקספיר! במקרה אחר, כשתרגמתי שתי תוכנית לערוץ ההיסטוריה על פיזיקת קוואנטים. באמצע הפרק השני, כשראיתי שכל פרק לוקח לי חמישה ימים, כולל לשבת עם הספר של הוקינג ולנסות להבין מה הוא אומר שם, אמרתי לאולפן התרגום, 'או שאתם לוקחים ממני את התוכנית או שאתם נותנים לי יועץ מדעי. אמרו לי שפנו לערוץ ההיסטוריה והם לא מוכנים לממן יועץ מדעי. לא אכפת, לא אכפת להם. בעיניי זו הזניה של המקצוע.

"וזה הדבר הכי נורא, שהורסים את האינטגריטי של המתרגם. אם אומרים לי, 'תמציאי משהו' כשאני מבקשת ייעוץ מקצועי, אם אומרים לי 'אל תתרגמי', זו הזניה. פעם היינו אנשי מקצוע שכיבדו את מקצועם וכיבדו אותם כבעלי מקצוע וגמלו להם, פחות או יותר, באופן הוגן.

אבל ההזניה נמשכת והזלזול רק נהיה יותר חמור, עד שעוד מעט יגידו לנו, 'אתם נורא אוהבים לעשות את זה, בואו תשלמו לנו כך וכך, ואז נואיל בטובנו לתת לכם עבודה'. אנחנו כמעט שם. לפני חמש שנים אמירה כזו היתה נחשבת לאבסורדית, מצחיקה, אבל אני נשבעת לך - זה בדרך".

שמבן: "הבעיה עם השוק בישראל היא שיש חברה אחת או שתיים גדולות שמצליחות, ויעשו הכול כדי שלאחרות לא תהיה עבודה. יש סיפורים שהאוזניים שלך פשוט יצלצלו כשתשמע מה חברות עשו כדי לזכות בעוד נתחים ועוד נתחים. הן יעשו הכול בשביל קלטת אחת, העיקר שחברה אחרת לא תתרגם אותה. הן מוכנות לעשות עבודה כמעט בחינם, העיקר שהשם שלהן יופיע ולא של חברה אחרת".

פרידה פרס-דניאלי, מתרגמת כבר יותר מ-20 שנה: "עוגת הכסף הולכת וקטנה, אבל עוגת העבודה רק הולכת וגדלה.

יש המון עבודה, עכשיו עלה ערוץ האוכל החדש, כל הזמן יש עבודה, אבל הכסף הולך ומתמעט. חברות התרגום, אם היו יכולות להיפטר מהמתרגמים ולקבל את הכסף, זה מה שהן היו עושות, אבל אין ברירה, צריך מתרגמים כי מישהו צריך לעשות את העבודה. זה לא שיש רובוט שיכול לעשות את זה. אז מה עושים בכל זאת, נוגסים בהם כמה שיותר, ואז באמת אנשים יוצאים כי אי אפשר יותר לעבוד במחירים האלה".

הנדלר: "רבים מאוד באמת הפסיקו לעבוד עכשיו בתרגום כתוביות ועוברים לתרגם דברים אחרים או לחפש מקצוע אחר".

היום זה הצעירים

לפני כחמש שנים כבר נעשה ניסיון של מתרגמים להתאגד כדי לשפר את תנאי העסקתם, אפילו נרשמה עמותה ששמה אמל"י (ארגון מתרגמים לכתוביות בישראל), אבל ההתארגנות הלכה ודעכה עד שנעלמה, בלי שהצליחה לשנות במאום את מצב המתרגמים.

- מה שונה היום לעומת ניסיון ההתארגנות הקודם?

פרס-דניאלי: "הבדל אחד שמאוד בולט בעיניי הוא שההתארגנות אז באה מהמתרגמות הוותיקות, והיום הרתיחה באה דווקא מהצעירים שרק עכשיו נכנסו ופתאום קלטו כמה הם מנוצלים".

הנדלר: "המצב עכשיו גם הרבה הרבה יותר גרוע. מאז הפעם האחרונה שניסינו להתאגד עברנו כמה וכמה משברים, כמה וכמה הרעות בתנאים. לדעתי, אנחנו מגיעים היום לעברי פי פחת. להיות או לחדול. זה בא לידי ביטוי בכל הבחינות. בתגמול למתרגם, אני לא יודעת אפילו איך להגדיר את זה, זלזול, השפלה, חוסר ערך, לא מאפשרים לנו להתפרנס בכבוד, לא מתייחסים בכבוד למקצוע שלנו.

המצב הוא כל כך גרוע שעוד מעט אנשים לא יוכלו בכלל להתפרנס מהמקצוע שלהם אלא אם כן לא ירימו את הישבן שלהם מהכיסא ולא יעשו שום דבר בחיים חוץ מאשר לעבוד.

אי אפשר להתפרנס. הם הורידו את הסכומים למשהו מגוחך לחלוטין".

- אבל עובדה שיש אנשים שמוכנים לעשות זאת תמורת הסכום המגוחך. שמבן: "אנחנו רוצים שהם לא יהיו מוכנים לעשות את זה עוד". הנדלר: "אין לנו זכות להגיד לאף אחד לשבות, אבל אנחנו נעודד אנשים לא לעבוד במחירים האלה.

תראה, יש שוק חופשי ויש תחרות בין האולפנים, עד כאן הכול ברור.

אנחנו לא רוצים ליצור קרטל, אבל אנחנו בכל זאת רוצים לפנות לאולפנים ולדבר איתם, ולהציב סכומים שמתחת להם לא נעבוד.

היינו שמחים גם לפנות, עם אולפני התרגום לגופי השידור ולהגיד שיש גבול שמתחת לו אנחנו לא עובדים, אבל כשניסינו לעשות דבר דומה בהתארגנות הקודמת, לפני חמש שנים, מתוך 11 אולפנים באו שלושה מנהלים".

- גם בתסריט האופטימי ביותר, אם כל אולפני התרגום יציבו גבול, תבוא חברה חדשה ותוריד מחירים ותשבור את השוק.

פרס-דניאלי: "השאלה היא כמה אפשר לרדת. מתרגמים הם חובה, אי אפשר בלעדיהם, ואנשים צריכים להתפרנס. כמה אפשר לרדת? הרי גם סטודנטים צריכים לאכול וצריכים לשלם תמורת החדר שהם גרים בו. כאשר עובדים על סרט עשר שעות נטו, מינימום, או 12 שעות, ומקבלים עליו 400 שקל או 450, ומזה אתה צריך להפריש לביטוח לאומי, מס הכנסה. פשוט אי אפשר לחיות מזה".

שמבן: "בתעשייה הזאת יש הרבה מאוד כסף. גופי השידור, בעיקר הוט ויס, מרוויחים הון תועפות, מחלקים דיבידנדים למנהלים שלהם, מעלים שכר לבכירים, מעלים את דמי המנוי כל הזמן.

ההכנסות שלהם עולות ועולות. שלא יבואו ויספרו סיפורים שאין להם כסף, כי בדוחות שלהם רואים דברים אחרים.

נכון שלהוט יש חובות, גם ליס, לכולם יש חובות. גם לי יש חובות. יש לכם חובות, אז אל תשלמו למנהלים שלכם משכורות כאלה. הם מצמצמים את ההפסדים שלהם כל הזמן, והדבר הזה נעשה על חשבוננו.

קח למשל את תחום הפרומואים. השכר של עורך און-ליין מתחיל הוא 18 אלף שקל, עבודה על פרומו כזה לוקחת יומיים.

במאי פרומו מקבל משהו כמו 500 דולר ליום. בערך יומיים שלושה עבודה". - כנראה איכות התרגום משפיעה פחות על ההכנסות של גופי השידור בהשוואה לאיכות הפרומואים. לציבור לא אכפת מאיכות התרגום.

פרס-דניאלי: "לכן אני חושבת שזה התפקיד של הגוף המפקח לעשות רגולציה. רשות השידור מאוד מקפידה על איכות התרגום. אבל הרגולטורים האחרים, איפה הם?" הנדלר: "נניח שבכל החנויות בארץ היו מוכרים לציבור חלב חמוץ. היתה מתעוררת זעקה. אני לא משווה חלב חמוץ לתרגום, כמובן, אבל הטלוויזיה מציעה היום מוצר פגום. מציעים לצופים מוצר פגום, ואף אחד לא זועק. הרי ככל שאנחנו משלמים יותר להוט וליס, אנחנו אמורים לקבל מוצר טוב יותר. בפועל רובנו משלמים יותר ומקבלים מוצר פחות טוב.

אני הייתי מאוד שמחה אם הציבור הרחב היה מתחיל להתרעם, ולא רק בחדרי חדרים. ברגע שמישהו פוגש מתרגם מיד יש לו המון מה להגיד על מה שהוא רואה. שיתקשר להוט ויגיד, 'תסלחו לי, אם אני מקבל כזאת עבודה מחורבנת אני לא מוכן לשלם לכם יותר'".

שמבן: "המטרה היא לעורר מודעות בגדול, ושאותם גופי שידור שמתקמצנים ירגישו בלחץ. אנחנו לא באמת יכולים לעשות נגדם שביתה. הם צריכים להרגיש שמישהו לא מרוצה, שהציבור לא מרוצה".

זה מקצוע

בד בבד עם המאבק המיידי, פועלים המתרגמים גם מתוך ראייה לטווח ארוך. אינגה מיכאלי, שכאמור משמשת סגנית יו"ר אגודת המתרגמים בישראל, מקווה שבאמצעות האגודה יחולו שינויים מהותיים בתנאי העבודה של מתרגמי הכתוביות.

מיכאלי: "בינתיים, מתוך 150 איש שהצטרפו למאבק, נרשמו לאגודה קצת יותר מ-50. אנחנו עובדים עכשיו על לדרבן את היתר.

אגודת המתרגמים בישראל קיימת כבר כמה שנים ומאגדת את כל סוגי המתרגמים. ברגע שיהיו לנו מספיק מתרגמי כתוביות תהיה חטיבה מיוחדת לתחום, שתפעל למענם. האגודה הצטרפה לא מזמן ללהב, הארגון של העצמאים והעסקים הקטנים, וכבר היתה לנו פגישה בנושא זכויות העצמאי והפרילאנסר. הרעיון הוא להפוך את התרגום בכלל, ותרגום הטלוויזיה בפרט, למקצוע, שלא יהיה פרוץ כמו היום".

- איך זה ייעשה? "נפגשנו, למשל, עם יו"ר ועדת הכספים בכנסת, והוא אמר לנו שיעזור בעניין. הוא פעל בזמן האחרון לחקיקה בעניין המאמנים האישיים, בניסיון להפוך את הקוצ'ינג למקצוע. המצב דומה למקרה שלנו. גם אנחנו רוצים להפוך את התרגום למקצוע, ליצור בסופו של דבר גוף שיסמיך מתרגמים. זה קיים בארצות הברית, באוסטרליה, בקנדה, ומי שיקבל את הגושפנקא ייחשב מתרגם מקצועי.

הכוונה היא כמובן להעלות את הרף, גם את היוקרה של המקצוע וגם את השכר. מובן שזה עניין של שנים". - המאבק מתקיים כבר כמה חודשים.

התוצאות עומדות בציפיות?

"זה קשה יותר ממה שחשבנו, אבל הפעם, בניגוד לניסיונות קודמים, יש איזה מומנטום שנמשך, ואני מרגישה שאנשים כבר לא סתם מדברים, אלא עושים.

אנשים שלא היו מוכנים להצטרף למאבק הקודם, היום פשוט מסרבים לקבל עבודה.

זה לא נשמע מאוד זוהר כי אנחנו לא עושים הפגנות, אבל זה מתחיל לתת את אותותיו. ואנחנו לא מרפים. מתרגמי הכתוביות משום מה תמיד ראו את עצמם כגוף נפרד, אבל עם תמיכה של האגודה ועם תמיכה של להב מלמעלה אפשר לעשות דברים שלא עשינו עד עכשיו.

תמיד זה היה אנחנו מתרגמי הכתוביות נגד העולם, אבל עכשיו יש גם גב שעומד מאחורי זה".

ובינתיים באולפנים

בשיחות עם מנהלי אולפני התרגום מורגשת התמרמרות ברמה דומה לזו של המתרגמים. הם מרגישים שהם ניצבים בין הפטיש לסדן, בין תקציבים הולכים ופוחתים מטעם גופי השידור ובין הצורך לממן תהליך מורכב ויקר. חלקם לא מעוניינים להתראיין. אחרים מדברים שלא לציטוט על דואופול, של כבלים ולוויין, שעושה ככל העולה על רוחו.

איתן שדה, מנכ"ל אולפני אל-רום, המתרגמים מתלוננים על שחיקה מתמשכת בשכרם.

"אולפני אל-רום משלמים מחירים הוגנים. השחיקה במחיר העבודה שמקבים אולפני אל-רום היא הרבה יותר גדולה מאשר השחיקה אצל המתרגמים, ומעולם לא קשרנו את התעריפים שלנו לתעריפים של המתרגמים. הם לא סבלו מהורדות המחירים הבלתי אפשריות שהיו לנו בשוק הזה. בניגוד ללקוחות שלנו, שתנאי התשלום שלהם הם במקרה הטוב שוטף פלוס 60, המתרגמים שלנו מקבלים שכר 15 יום לאחר הוצאת החשבונית. מעולם לא איחרנו.

עם זאת, אנחנו עומדים במשימה בלתי אפשרית". - מה עמדכם בנוגע להתארגנות המתרגמים? "אני חושב שהם צודקים. המשכורות שלהם, התמורה שהם מקבלים לא הולמת.

מתרגם צריך להיות בעל כישורים, לדעת לפחות שתי שפות, לשלוט במחשב, באינטרנט. צריך להיות אדם מאוד אינטליגנטי כדי לעשות את עבודתו נאמנה, ואין סיבה שיקבל שכר כזה. עם זאת, אנחנו בעצמנו בקושי מחזיקים מעמד.

לא רק אנחנו, כל החברות נשחקו על ידי הלקוחות, וזו הבעיה. המחירים בארץ, בכל השוואה לרמה עולמית, הם נמוכים ביותר". - מה סדר הגודל של שחיקת התשלום שאתם מקבלים מחברות התוכן? "נומינלית בעשור האחרון, בלי אינפלציה, בלי שום דבר, בלי דולר? לפני שמונה שנים, ב-99', קיבלנו 250 דולר לשעה, בדולרים של אז, והיום מדברים על 150 דולר לשעה לפי שער של 4.2. כמעט חצי, בלי להתחשב באינפלציה וכן הלאה".

- בלי הבדל בין ספקי התוכן? "כן, אלה סדרי הגודל. כל פעם מורידים, עדכונים, שער דולר, כל מיני תרגילים מתרגילים שונים".

צביקה ריסקוביץ', מנכ"ל אולפן התרגום עלי כותרת, מאמת את נתוני השחיקה: "בעשור האחרון הייתי אומר שזה הגיע למצב של כמעט 50 אחוז שחיקה. לפני עשר שנים המחירים היו בין 300 ל-350 דולר לסרט. היום 40 אחוז נשחקו, בלי קשר לשער הדולר, שגם הוא נקבע באופן שרירותי על ידי הספקים".

- התעריפים יורדים בקצב אחיד אצל כל החברות? "כן, אני לא יודע איך הם יודעים מיד, אבל ככה זה קורה".

- איך זה משפיע על השכר שאתם מסוגלים לשלם? "כולם נפגעים, לא רק המתרגמים. בענף הזה השחקן הראשי הוא אולי המתרגם, אבל יש עוד הרבה שחקנים. המגיהים, המנהלים, בודקי האיכות. אני מדבר עם כל בעלי האולפנים, וזה המצב של כולם, לא רק של עלי כותרת.

לא נראה לי שבטווח הרחוק ישרדו פה חברות מהסוג שלנו. מספיק שיש משבר קטן, וחברות קטנות לא יוכלו להחזיק מעמד".

- מישהו יהיה חייב לתרגם. "יהיו שתי חברות גדולות או שלוש, והשאר ייעלמו, פשוט ייעלמו. יש פה בעיה בענף הזה, הענף הזה אין לו עתיד".

החברות אדישות

דביר בר, מנהל יחסי ציבור בענני תקשורת: "ענני תקשורת עובדת עם כל חברות התרגום הגדולות בישראל. מקובל שהחברות שנותנות את ההצעה הטובה ביותר הן החברות שאיתן אנו מתקשרים חוזית.

עם זאת, חשוב לנו לציין שאנו איננו הכתובת לתלונות המתרגמים, כיוון שחברת ענני תקשורת אינה בשום צורה שהיא זו שמשלמת למתרגמים, אלא החברות שמעסיקות אותם".

- כמה חשובה איכות התרגום לחברת ענני תקשורת? "בשל התכנים המאוד ייחודיים והנישתיים שמשודרים בערוצי הבית של ענני תקשורת, מאוד חשוב לנו שהתרגום יהיה באיכות הגבוהה ביותר הניתנת לעשייה. אנו מקפידים על כך, והדברים עוברים גם בדיקה אצלנו.

אם יש טעויות או תיקונים הדברים מועברים בחזרה לחברות התרגום למקצה שיפורים, למרות שמקרים אלו נדירים".

- ואתם לא רואים קשר בין הורדה מתמדת של התמורה שאתם נותנים על עבודת התרגום ובין ירידת איכות התרגום? "הנחת היסוד שלך שגויה.

המחיר שאנחנו משלמים על תרגום תוכנית לא ירד בשנים האחרונות. המחיר נקבע על פי שער הדולר, ואם שער הדולר יורד, הסכום יירד. אנחנו מקפידים וחשוב לנו לשלם כמה שמגיע על התוצאה הטובה ביותר. השוק הישראלי הוא אחד הטובים בתחום התרגומים מבחינת התשלום".

- כל המתרגמים שדיברתי איתם מספרים על שחיקה. "כל תחום הטלוויזיה בכלל עובר שחיקה בשנים האחרונות".

- אבל אתה אומר שחברת ענני תקשורת לא הורידה מחירים על תרגומים. "נכון, יכול להיות שבמקביל נפתח איזשהו הסכם וקיבלנו הצעה יותר טובה. אני לא אומר שהדברים לא נבדקים, אבל לא מדובר בשינוי דרמטי. ממש לא". - נאמר לי שאפילו במצרים משלמים יותר למתרגם.

"נורא תלוי מה העבודה. יש כל מיני תעריפים. מה האיכות במצרים? עד כמה זה חשוב לקהל המצרי? הקהל המצרי הוא לא קהל שצופה בטלוויזיה כמו הקהל הישראלי, ההרגלים שם שונים, האיכות שם שונה, התרבות שם שונה".

- אני מניח שגם הם רוצים תרגום. "כן, אבל ההקפדה שם היא שונה לגמרי. התרגום שם מעוות לחלוטין. יש שם התערבות של הממשל בתרגומים. הממשל המצרי מכתיב לפעמים מה יהיה בתרגומים, הוא תרגום מגמתי".

- גם ראשי האולפנים מספרים שספקי התוכן מורידים את המחירים, דורשים מחיר נמוך יותר. "דורשים מחיר נמוך - חד משמעית כן. מורידים באופן משמעותי - ממש לא. עובדה שיש חברות שמוכנות לעשות את זה בסכומים האלה.

אם זה לא היה כלכלי להן אני מניח שהן לא היו עושות את זה".

תגובת נגה תקשורת: "נגה תקשורת סוגרת הסכמים מול חברות התרגום שאחראיות לתשלום למתרגמים. הסכמים אלו אמורים לכסות את כל המקרים! נדיר שהיו פניות מחברות התרגום אלינו לחריגות, ואם כבר הן בתחום הייעוץ המדעי, שבו כל מקרה נבדק לגופו ואנו משלמים תוספת לחברות התרגום תמורת ייעוץ מקצועי על ידי מומחים בתחומם".

תגובת יס: "חברת יס עושה שימוש רב חברות התרגום השונות ומקפידה תמיד לשלם את השכר המקובל בתחום. באשר לשאלת התמחור הספציפית, יס אינה חושפת את החוזים הכלכליים שלה מעל דפי העיתון".

תגובת הוט: "איננו נוהגים לפרט את פרטי החוזים העסקיים עם הספקים ותוכניהם".

עוד כתבות

הריסות בפקסיטן כתוצאה מהפצצה הודית. תגובת הנגד תגיע / צילום: ap, K.M. Chaudary

זו היתה מערכה קצרה והנשק הישראלי כיכב

הנשיא טראמפ הודיע כי הודו ופקיסטן הסכימו על הפסקת אש באופן מיידי ● על רקע ההחלטה - הודו חוששת כי מלחמה כוללת תזיק לכלכלה, ולפקיסטן אין מספיק נשק ● מה עומד מאחורי האינטרס האמריקאי, ומה הקשר של ישראל להפסקת האש בין שתי המדינות?

התקווה של גנבי המכוניות / צילום: Shutterstock

"אחרי שעה, הרכב כבר היה בקלקיליה": העיר שהפכה לבירת גניבות הרכבים

בשנה וחצי האחרונות גנבי הרכבים רואים בפתח תקווה מוקד עלייה לרגל ● ארבע משכונותיה מככבות בצמרת טבלת הפריצות בישראל, ומספר המקרים בעיר זינק ב־57% ברבעון הראשון של 2025 ● הקרבה לכביש 5 והיצע המכוניות הרב והמגוון מושכים את החוליות השונות, שמגיעות עם מהלכים מתוכננים היטב ● גם עשרות מיליוני השקלים שהשקיעה העירייה לא הועילו ● למה זה קורה דווקא שם?

הצוללת. הילה ויסברג בשיחה עם ד''ר ניצן פלדמן / צילום: אורי קלאוזנר

מה הסיכוי שתפרוץ מלחמה בין שתי מדינות? לחוקר הזה יש דרך ניתוח מפתיעה

שיחה עם ד"ר ניצן פלדמן, חוקר כלכלה פוליטית ● על הקשר בין סחר בינלאומי לבין מלחמות, מדיניות המכסים והאפשרות שהיא תפגע בתחרותיות של ארה"ב וההשלכות על ישראל ● טראמפ נגד העולם, פרק ראשון בסדרה ● האזינו

דומיסאני וושינגטון / צילום: IBSI

הכומר שנלחם למען יהודים: "לא ברור איך אמריקאים הם כל כך טיפשים כשזה נוגע לישראל"

דומיסאני וושינגטון הוא מטיף כריזמטי ומייסד המכון לסולידריות שחורה עם ישראל (IBSI) - גוף שמבקש לחזק את הקשר בין הקהילה האפרו-אמריקאית ליהודים, שהולך אחורה עד מאבק זכויות האזרח ● לדבריו התמיכה בישראל גדולה מכפי שנראה: "קולות שחורים שלא מתיישרים עם הנרטיב הרצוי בתקשורת פחות או יותר נקברים"

הצי הימי של טורקיה בתרגיל / צילום: Reuters, Anadolu

המדינה שעוינת את ישראל מתחמשת גם בצוללת גרעינית

TSG חתמה על עסקה שמוערכת במיליוני שקלים עם חברה ביטחונית גדולה ● טורקיה ערכה תצוגת מוצרים ביטחוניים ומל"טים וגם רוצה לפתח צוללת גרעינית ● לוקהיד מרטין הציגה יכולות כיבוי אש אוטונומי עם מסוק בלקהוק ● וג'נרל דיינמיקס קיבל חוזה צוללות הענק עם צבא ארה"ב ● השבוע בתעשיות הביטחוניות

חיילי מילואים בגבול רצועת עזה / צילום: ap, Ohad Zwigenberg

לצד גיוס המילואים: מענק כספי יוענק למפקדים - עד 20 אלף שקל למג"דים

הממשלה תדון היום בהצעת ההחלטה להרחבת מערך ההטבות והתגמול למילואימניקים, במרכזה עומדים כוחות המילואים הלוחמים ● בין היתר, יינתנו מענקים בגובה של עד 20 אלף שקל למפקדים עד רמת המג"ד, כמו גם נקודות זיכוי במס והטבות בדיור

אניה בוקשטיין ועופר חיון, ''הגרמני''. שאלות גדולות / צילום: רן מנדלסון, באדיבות yes

הסדרה החדשה של יוצר "טהרן": שורד שואה שהפך לסוכן מוסד ונשלח לאתר את מנגלה

הסדרה החדשה של יס עוררה מהומה בפסטיבל בצרפת, כשמפגינים פרו-פלשתינים קראו "ישראל רוצחת" בזמן הקרנתה ● בלב הסדרה ניצב אורי, ניצול שואה הנשלח על ידי המוסד לגרמניה כדי לאתר את יוזף מנגלה, שהצליח להימלט בסוף המלחמה

כוחות צה''ל מסיירים על הגבול ברצועת עזה. אין מודל דיפרנצאלי / צילום: דובר צה''ל

כיף של מילואים: הישראלים שהפכו את תגמולי הצבא לפרנסה משגשגת

לא מעט נותני שירותים ליחידות מילואים מבקשים ומקבלים שכר בימ"מים במקום בכסף ● המנגנון שלא מבחין בין קרביים לטרמפיסטים מנפח שכר ללא הצדקה ● במקביל לתודות ולשבחים לאלה שמתייצבים שוב ושוב למילואים, הגיע הזמן לנהל טוב יותר את חגיגת הימ"מים

טיל JASSM-ER בבסיס חיל האוויר האמריקאי / צילום: צילום מסך מתוך יוטיוב (חיל האוויר האמריקאי)

"יוכל לשמש לתקיפה באיראן": חשיפת גלובס מעוררת סערה בעולם

המשא ומתן בין ישראל לארה"ב על רכישת טילי שיוט מסוג JASSM, שנחשף בגלובס השבוע, מכה גלים בתקשורת העולמית ● רבים מכלי התקשורת בתחום התעשיות הביטחוניות הבליטו את יתרונותיהם של הטילים בתקיפת יעדים ארוכי־טווח, וציינו באופן ספציפי כי הם עשויים לשמש את ישראל לתקיפה באיראן

Water Clinic / צילום: דבי סיני

טיפול מרגיע בבריכה ועגלת יין וגבינות: עשר דקות מתל אביב מצאנו שלווה מפתיעה

רכיבה על סוסים בשקיעה למצוק שמשקיף על הים, מתחם מופלא לוואטסו וטבילה בקרח ומיזם קולינרי שמגיש פיצה עם בוראטה ● ביקור בכפר שמריהו ורשפון ● חגית אברון תופרת יום

נתב''ג / צילום: ap, Matias Delacroix

חברות התעופה שלא נוטשות את ישראל, ולא בפעם הראשונה

מאות טיסות בוטלו מאז הפגיעה בנתב"ג, ו־25 חברות תעופה בלבד פועלות כיום בשדה התעופה ● שלוש חברות התעופה הישראליות מחזיקות כמעט 70% מהפעילות בנתב"ג ● פליי דובאי, אתיחאד, בלו בירד וטוס נמצאות בין החברות הזרות שפעילות כעת, וגם במשברים קודמים הן לרוב המשיכו לטוס לישראל

וורן באפט / צילום: Associated Press, Nati Harnik

אחרי 60 שנה ותשואה של מיליוני אחוזים: הצלחות הענק והפספוסים של וורן באפט

לאחר שניהל במשך 60 שנה את ברקשייר האת'וויי, הודיע האורקל מאומהה כי הוא יפרוש בסוף השנה ● הוא יותיר אחריו מורשת של הצלחות שאין שנייה לה כמשקיע, אבל היו גם כישלונות ● אלה ואלה מהווים עבורו ולכולם שיעורים חשובים ● וגם, איך הגיע המנכ"ל המיועד גרג אייבל לברקשייר, ומה גרם לו לומר על עצמו: "הפכתי לכלב שתפס את המכונית"

שברי יירוט מהטילים בקשמיר / צילום: Dar Yasin

הודו ופקיסטן הסכימו על הפסקת אש באופן מיידי

לאחר מספר ימים של מתיחות בין שתי המעצמות הגרעיניות הודו ופקיסטן, הנשיא טראמפ הודיע כי שתי המדינות הסכימו ל"הפסקת אש מלאה ומיידית" ● ההודעה הגיעה על רקע החששות כי המדינות עלולות להפעיל את היכולות הגרעיניות שלהן

עסקאות השבוע / עיצוב: טלי בוגדנובסקי

בלי אופק להתחדשות עירונית: בכמה נמכרה דירת 2 חדרים במרכז תל אביב?

דירת 2 חדרים במרכז ת"א בשטח של כ־51 מ"ר בקומת קרקע נמכרה תמורת 2.56 מיליון שקל ● הדירה עמדה כארבעה וחצי חודשים על המדף ● "בדירות קטנות, הבדלים במחיר למ"ר הם לא משתנה מרכזי, וקריטריונים כמו כיווני אוויר, קרבה לבניינים שכנים, ופרטיותמשחקים תפקיד יותר מרכזי" ● ועוד עסקאות מהשבוע האחרון 

הבניין ברחוב השונית 10 במרינה של הרצליה / צילום: באדיבות אנגלו סכסון

"מחיר טוב לקונה": כמה עלתה דירת נופש בפרויקט המרינה בהרצליה

דירת נופש בשטח של 90 מ"ר במרינה של הרצליה, נמכרה תמורת 3.8 מיליון שקל ● במרינה ישנם פרויקטים שונים, עם הבדלים משמעותיים בין הדירות, לכן יש פערים גדולים בין המחירים הממוצעים

העיר צ'נגדו, נקודת המוצא של יוזמת החגורה והכביש / צילום: Shutterstock

טראמפ הולך על פופוליזם, וסין מתמקדת ביעדים כלכליים

בזמן שארה"ב שוקעת במדיניות כאוטית ולא תמיד עקבית, סין צועדת באסטרטגיה סבלנית ומחושבת - מכיבוש דרכי הסחר ועד כניסה עמוקה לקוטב הצפוני ● וכשסין משקיעה מאות מיליארדי דולרים ב"פרויקט החגורה והכביש", שנועד לפתוח אותה לשווקים חדשים, אמריקה של טראמפ ומאסק עסוקה בהתרת בריתות ארוכות שנים ● כתבה שלישית בסדרה על סין־ארה"ב ועתיד הדולר

ריצ'רד פרנסיס, שלומי בן חיים, שוקי ניר / צילום: אלעד מלכה, ג'יפרוג, סולראדג'

למרות הדוחות החיוביים: מה הפיל את מניית טבע בסוף השבוע?

במדור השבועי של גלובס בדקנו מה קרה למניות הישראליות הבולטות בוול סטריט במהלך הסופ"ש ● טבע נסחרה בתנודתיות בעקבות פרסום הדוחות וההודעה על צעדי התייעלות בחברה ● סולאראדג' קפצה בחדות בעקבות דוחות חיוביים ● גם ג'יי פרוג קפצה בכ-11% בעקבות הדוחות

הטריוויה השבועית / צילום: Shutterstock

רחוב בפרדס חנה שינה את שמו בגלל בלבול משתמשי Waze. מהו?

מה פירוש ראשי התיבות אמל"ק, מהי ההחלפה הקולומביאנית, אילו שלוש מדינות בעולם אינן משתמשות באופן רשמי בשיטה המטרית ומיהו האדם הראשון ששלח דוא"ל? ● הטריוויה השבועית

יוני ורונן אסיא, מייסדי איטורו / צילום: איל יצהר

כשאף אחד לא דיבר על ביטקוין הם כבר סחרו בו. עכשיו הם בדרך להנפקת ענק

אחרי ניסיון מיזוג כושל, קשיי רגולציה, נפילות בשוק הקריפטו וסדרה של דחיות - איטורו, שהוקמה על ידי האחים יוני ורונן אסיא והייתה בין הראשונות לאפשר מסחר בקריפטו - תהפוך בימים הקרובים לחברה ציבורית ● המטרה: לאתגר את המערכת הבנקאית המסורתית ● ומה למדה איטורו מהעבודה לצד מי שבהמשך המציא את האת'ריום

יירוטים / צילום: Shutterstock, Shimon Gabai

בעקבות שיגור מתימן: אזעקות הופעלו במרכז, בשרון ובאזור ירושלים

אזעקות הופעלו במרכז ובירושלים, יורט טיל אחד על ידי מערכת חץ ● סמל ישי אליקים אורבך וסמ"ר ים פריד נפלו בדרום הרצועה ● שני קצינים ושני לוחמים נוספים נפצעו קשה ופונו לבית החולים, משפחותיהם עודכנו ● משפחתו של החטוף תמיר נמרודי: אין מידע חדש - הוא עודנו מוגדר כחי ● לבקשת טראמפ: שגריר ארה"ב בישראל הודיע על התנעת תהליך הזרמת הסיוע לעזה ● 59 חטופים - 581 ימים בשבי • עדכונים שוטפים