אבודים בתרגום

מלבד קרדיטים אלמוניים כמו "קידי קידודים" או הקדשות אישיות לאהובה בגוף פרק ב"גיבורים", מה גורם לקהילת המתרגמים הפיראטיים באינטרנט לעבוד עשרות שעות בשבוע לעתים, ללא תמורה כספית ובאנונימיות מוחלטת? הסיפוק מגיע ממקומות אחרים, שמהם נולדים גם יצרים ומאבקים בין קבוצות שונות. מוקדש לכם, אינדיאנים שלנו

כמה פעמים ראיתם דיסקים צרובים של סדרות אמריקאיות, מחליפים ידיים בין מכורים במטבחון המשרד בו אתם עובדים? סביר להניח שלא מעט. בעוד בארה"ב, מיזמים כמו אתר הסדרות Hulu (המשותף ל-NBC, FOX וכמה מחברות הכבלים) מנסים למתן את הפיראטיות, בישראל עוד לא ניתן לראות, מלבד ניצנים בודדים, את הסדרות האמריקניות ב-VOD אינטרנטי. דיסקים צרובים של "אבודים", "גיבורים" ושאר סדרות הדגל האמריקניות, מחליפים ידיים בין ג'אנקים של טלוויזיה, ה"טורנטים" פופולריים מתמיד ולינקים להורדה ישירה מציפים את הרשת. לרבים אין סבלנות לחכות להגעת הסדרה אל פלטפורמת הכבלים/לוויין המחוברת למקלט שלהם. זה, עוד מבלי לדבר על כמויות הסרטים ההוליוודיים שנצרכים באופן פיראטי.

ומה עושים כל אלה שלא יודעים לדחות סיפוקים, שחייבים לדעת מי המטופל החדש של ד"ר גרגורי האוס, או האם דקסטר באמת יתחתן בסוף עם ריטה, אבל האנגלית שלהם לא התקדמה מאז כיתה ד' (ושגם מתקשים להודות בזה, בדרך כלל), או שקצב הדיבור של סטואי מ"איש משפחה" גורם לגלגלי עיניהם לפלבל?

הישועה של מכורי הסדרות המעודכנים ומאותגרי האנגלית נמצאת באתרי התרגום. אתרים פעילים המנווטים בין קהילת המתרגמים מטעם עצמם שנוצרה בישראל, לבין הביקושים של הגולשים לטיפול מהיר בפרק החדש שזה עתה שודר בחוף המזרחי בארה"ב. מעבר לבונוס שבשתילת הקדשות אישיות בתוך הכתוביות, או קבלת טוקבקים שתכליתם "תודה רבה!!!1" למי שתרגם וסנכרן, מה שמניע את הצוותים של המתרגמים הנלהבים הוא בעיקר הסיפוק האישי.

ותודה לשייח הסעודי שהביאנו עד הלום

BuildHome, שם הרשת של מנהל אתר התרגומים והכתוביות Torec, מבטיח שאין לו כוונה לשנות את אופיו החינמי של האתר. "Torec הוקם באופן התנדבותי בלבד על-ידי, הן בתכנות והן במימון", הוא אומר. "לעולם לא נגבה תשלום מכל סוג מגולשי האתר עבור התרגומים או לצורך מימון השרת, גם אם נהיה בקשיים כלכליים".

המודל הכלכלי, או ליתר דיוק האנטי-כלכלי, מפתיע במיוחד לאור העובדה שתרגום איכותי של סדרה או סרט הוא פעולה הדורשת השקעה של זמן רב. ברוב המקרים, מי שיוריד מהאתרים העוסקים בתרגום ובסנכרון כתוביות, לא יוכל שלא להתפעל מהמקצועיות שאליה הגיעו המתרגמים.

מה מניע אנשים להקדיש שעות רבות מחייהם לתרגום וקידוד בהתנדבות? "סיפוק", אומר Hazy7868, שעוסק לפרנסתו בתחום השיווק. ב-Torec הוא נושא בתואר סגן מנהל. "התחלתי לתרגם על-פי בקשות של חברים, בעיקר סרטים ישנים. מכיוון ששאבתי מהתרגום ומהאתגר שהוא מעמיד סיפוק רב, החלטתי עם הזמן להצטרף לצוות של טורק".

התודות שאתה מקבל בתגובות הן "תמורה מספקת" למאמץ?

"אני מתרגם קודם כל למען עצמי. אם אנשים נוספים נהנים מפרי עמלי, אני שמח. תמיד כיף לקבל פידבקים חיוביים. כולנו בני אדם. רוב התגובות לתרגומים הן "תודה רבה", שלא מעלות ולא מורידות דבר. אך מדי פעם יש תגובה אישית יותר שמחממת את הלב".

"אנשים שאני מכירה לא מבינים מהיכן הסבלנות הרבה שלי", מספרת קרן (השם המלא שמור במערכת), מתרגמת נוספת. "אני מניחה שכמה דברים מניעים אותי. דבר ראשון הוא עצם העובדה שכרגע איני עושה דבר, וכרגע נבצר ממני להתקדם מקצועית בחיים. שנית, אני אוהבת את השפה האנגלית ומעוניינת לשפר את כישוריי. אני גם רוצה לעזור לאלה שלא מבינים את השפה".

עם כל הכבוד לסיפוק האישי, העבודה של המתרגמים חייבת לבטא איזה יתרון. למשל, היכולת לקדם ולהיות מיסיונרים של הסדרות והסרטים שהם אוהבים. אבל גם הפריבילגיה הזאת מוגבלת, מסתבר. באופן טבעי, מסביר Hazy7868, התרגומים באתר מנסים להיענות לביקוש של הגולשים. "לכן רוב התרגומים הם לסרטים וסדרות חדשים. אני משתדל לשלב תרגומים גם לסרטים ישנים מדי פעם, על פי טעמי האישי או בקשות מגולשים. מכיוון שכל ה'עבודה' באתר נעשית בהתנדבות, כל אחד חופשי לבחור כרצונו".

אז יש מתרגמים שמתמקדים בסרטים קלאסיים?

"סרטים קלאסיים הם בעיני המתבונן, כל אחד וטעמו. חברי הצוות RAMIRAMI68 ו-kikmastr תרגמו לא מעט סרטים קלאסיים לטעמם, רובם סרטי מתח ופעולה. אני תרגמתי לא מעט סרטים ישנים וכרגע אני מתרגם סדרה בריטית בשם 'Primeval'".

"רוב הגולשים באתר מעדיפים שנתרגם סרטים חדשים, גם אם הם פחות טובים. אני יכול אפילו לומר שיש לא מעט מתרגמים בצוות - ובכלל ברשת - שלא יתרגמו סרט מ-2007 מפני שהוא 'ישן מדי'".

כמות השעות המושקעות בהתנדבות יכולה בנקל למלא משרה מלאה. חזי, מתרגם נוסף: "הזמן הממוצע משתנה, תלוי אם התרגום משמיעה, באיזו רמה הסרט והמון פרטים נוספים. תרגום פרק בסדרה נע בין 4 ל-8 שעות וסרט בין 8 ל-16 שעות. אני מקדיש לזה בין 10 ל-30 שעות בשבוע".

"זה תלוי מאוד", מסבירה קרן. "גם ברמה של השפה וגם ברמת הזמינות שלי. אני בדרך-כלל מעדיפה לתרגם לאט, כי עדיף לעשות זאת טוב ונכון".

מדובר בזאבת

אנשי האתר מרגישים כנבחרת מגובשת ואיכותית. חזי: "צריך יכולת ניסוח, המון זמן פנוי ומוכנות להשקיע די הרבה עבור כל-כך מעט. כל מי שעונה על הנתונים האלה יכול להיות מתרגם". יכול להיות מתרגם, אבל לא בטוח שיתנו לו. למרות אפס התמורה, בטורק לא מהססים לסנן את הפונים.

"בילדהום", מאנשי האתר: "התחלנו עם צוות מובחר ולאט לאט אנשים ביקשו להצטרף אלינו. כל מתרגם המעוניין להצטרף ל-Torec עובר תהליך קבלה שיבחן את יכולותיו כמתרגם איכותי. במידה ויש לו פוטנציאל מתאים, הוא יתקבל לצוות ויודרך על-ידי אחד המתרגמים המובחרים שלנו, כך שיקבל את ההכשרה המתאימה ביותר".

נשמע שיש לכם גאוות יחידה.

"כצוות אנחנו נעזרים אחד בשני בתרגום מילים, ביטויים, משפטים ואפילו מתרגמים יחד סרטים וסדרות באופן קבוע. זהו אחד היתרונות של הצוות שלנו".

קושי נוסף הניצב בפני המתרגמים, הוא התמודדות עם סדרות כמו "הבית הלבן", שכוללת מונחים פוליטיים וראשי תיבות לרוב, או סדרות רפואיות כמו "האוס" ו"האנטומיה של גריי", שכוללות מושגים מסובכים מעולם הרפואה, ובעולם החוקי והמושלם של התרגומים נעזרות בייעוץ מקצועי צמוד לתרגום.

"כשלא מכירים משהו", אומר חזי, "מחפשים ברשת, עד שמוצאים את ההגדרה הנכונה. ותודה לגוגל. אני יכול לשתף אותך במקרה כזה מאחד התרגומים האחרונים שלי. בסרט 'Jabberwocky' של אנשי מונטי פייטון מ-1977, שתרגמתי לאחרונה, יש קטעים באנגלית מימי הביניים. במקרים כאלה פשוט מחפשים ברשת את התרגום העברי".

קרן: "מובן שלעתים נתקלים בפתגמים, ביטויים או מונחים מסובכים לא רק מעולם הרפואה, אלא גם מאסטרונומיה, מתמטיקה ומדע. סביר להניח שניתן למצוא הסבר למושגים באינטרנט. אם לא מוצאים, הנטייה היא לפרש לפי ההבנה הכללית. ניתן גם להתייעץ עם חברים ועמיתים".

לך, תלמד מקצוע

הסביבה הקרובה של קהילת המתרגמים נדרשת לעכל את העיסוק המשונה שלהם, לא תמיד באהדה. קרן: "במשפחתי מפרגנים מכל הלב. אבל גם הרבה פעמים לא מבינים כיצד יש לי סבלנות לשבת שעות כה רבות מול המסך".

עם זאת, מעידה קרן, גם לה יש גבולות. "לעתים, כשאני מרגישה שהמשפטים לא 'זורמים' ותשו כוחותיי, אני עוזבת את המלאכה זמנית. מדי פעם אני גם לוקחת מנוחה כללית, וחוזרת לעבודה לאחר שאני מרגישה שכוחותיי שבו אליי", היא אומרת.

"אני מניח שהיחס לתחביב הזה, הוא כמו לכל תחביב. כלומר, כל עוד הוא לא בא על חשבון דברים אחרים, הכל בסדר", טוען חזי. "במהלך השנים נתקלתי במקרים שהתרגום היה תחביב משותף לשני בני זוג, למשל".

זה משהו שאנשים עסוקים, במשרה מלאה, או הורים לילדים, יכולים לעשות?

"הגיל הממוצע הוא 25", אומר בילדהום. "יש כאלה שהם כבר עם משפחה, ילדים, וחלקם סטודנטים או בצבא. בצוות שלנו יש את כל הגילאים, וזה גם מאוד שימושי, כי ככה גם צוברים הרבה ניסיון וידע".

חלק מהמתרגמים, באופן טבעי הצעירים יותר, רואים את עצמם משתלבים בתחום גם מקצועית. זאת למרות שמעמד ותנאי המתרגמים עצמם, כפי שהתבטא במאבקם לפני כשנתיים, נמצא במקום רעוע מאוד, כשגם מתרגמים ותיקים נאלצים להסתפק לעתים ב-25 שקלים לשעת עבודה. "בהחלט הייתי מעוניינת לעסוק בעתיד בתחום הזה או בתחום דומה", אומרת קרן. "אני מוצאת בכך סיפוק רב ונהנית מכל רגע".

להרוג טורק ולנוח

כמו בכל מקום שבו אנשים מתמסרים לתחביב במסירות שכזאת, נוצרות קליקות. מכאן, קצרה הדרך לעימותים בין אתרי התרגום. לא פעם אפשר להיתקל באמצעם של פרקי סדרות, בכתובית שלא שייכת לתרגום. לאחרונה, למשל: "אל תורידו מטורק! הם פוגעים במתרגמים".

BuildHome מטורק מסביר: "מדובר בצוות המתרגמים qsubs. הם העלו את הסכסוך מעל לפני הקרקע. הם צוות עם אגו די גדול, כי יש להם הרבה מתרגמים. לא כולם פעילים, אבל מבחינתם המספר הוא הקובע. הם ניסו זמן רב להכפיש את טורק ולפגוע בו בדרכים לא מקובלות".

איך הגעתם לריב הזה?

"לדעתי, הם מתנהגים כך מאחר שאינם יכולים לשלוט בכתוביות המפורסמות אצלנו. כשלא ניתן לשלוט בגורם מסוים, הם מנסים לשלוט בו על-ידי גרימה של נזק מקיף, החל מהכפשות ועד שטיפת מוח לגולשים שונים".

"WorkBook", מצוות qsubs המתחרה, טען בפורום האתר כי בילדהום סילף את הודעותיו בפורום של טורק, כשניסה להציג את הטיעונים שלו ושל חבריו. את רמת הפגיעה בו הוא תיאר כ"בילד שופך את דמי".

מתרגמת אחרת מ-qsubs האשימה בהמשך לאותה הודעה, כי "התרגומים שלנו עוברים קלקולים בטורק, לפעמים גם גונבים לנו סינכרונים ושמים קרדיט אחר, מסנכרנים תרגומים שלנו ומשמיצים אותנו על ימין ועל שמאל". בטורק האשימו שהמתחרים פרצו לשרתי האתר וגרמו לו נזקים, דבר שמוכחש כמובן. "אנו לא נשתוק ונפעל בדרך היחידה הידועה לנו - הסברה, ולא פריצה. אין ולא היה לנו מניע להפריע לפעולתו של אף אתר, לא חשוב מעשיו", כתבה המתרגמת בפורום של qsubs.

האקשן הזה מספק כנראה חלק מהצורך של הקבוצות לקבל קרדיט על ההיקף של התרומה שלהן בתחום התרגומים. מסתבר שאפילו כשהעבודה היא בהתנדבות, שלא לדבר על בעייתית מבחינה חוקית בכל הקשור לפעילות האתרים הללו, וגם כשהמתרגמים חרדים לאלמוניותם - עדיין באופן פרדוקסלי כמעט, חשוב להם לייצר מוניטין של איכות.

בין הקבוצות יש מלחמות על קרדיט ועל חלוקת טריטוריות. חברי הקבוצה נוהגים להודיע בפורום הביתי על כוונתם לתרגם סדרה או סרט. קוד ההתנהגות הג'נטלמני בין הקבוצות אומר שלא חוטפים סדרה אם מישהו כבר "הכריז" שהוא מתכוון לתרגם אותה.

אחד הניצוצות שהדליקות את האש בין הקבוצות, היה התרגום של "האוס", שהיה שייך לטורק, ולטענתם נכבש על-ידי הצוות המתחרה. ב-qsubs טוענים שהם החלו לתרגם את הסדרה רק לאחר שהמתרגם של Torec הקפיא את פעילותו, והצטברו פרקים שלא תורגמו.

הצוות עט על הסדרה, כי שוב, למרות שהכל מתוך רצון טוב והתנדבות, המתרגמים חדורי מוטיבציה לרצות את הלקוח שלהם, קרי הגולשים. מי שיסתובב קצת בפורומים של המתרגמים לא יאמין לתובענות של קהל המשתמשים. הם חסרי סבלנות ובקלות אפשר לשכוח שבעצם, אף אחד לא חייב להם כלום.

חופשי זה לגמרי לבד

העבודה בצוות ותחושת הזדהות עם הקבוצה, בטח כמו במקרי התגוששות כאלו, מסבירה חלק מהמניעים של הפעילים הללו לעבוד ללא תמורה. אבל כמו בחיים שמחוץ לרשת, יש כאלה שמעדיפים לבד.

qwer90 הוא איש מחשבים בן 35 שחתום על תרגומים של סדרות כמו "שובר שורות", "האנטומיה של גריי" ו"החיים על-פי נד". "זה התחיל מרצון לתרום לתחום והמשיך בכך שזה מעניין וממש מאתגר". לדעתו הטוקבקים של הגולשים זניחים מבחינת העידוד להמשיך. "הלוואי והיו יותר תגובות", הוא אומר. qwer90 משקיע כמו האחרים עבודה של כ-6 עד 7 שעות לתרגום סדרה, כולל הגהה וסנכרון. הוא מקדיש לפחות 12 שעות בשבוע לתחביב הזה. ועם כל הזמן הזה הוא אומר, "תאמין או לא, בת הזוג לא יודעת כלום".

אולי בגלל העובדה שהוא עובד באופן עצמאי, qwer90 לא מחפש לרצות את הגולשים, אלא הולך בעקבות הטעם האישי. "אני בוחר סדרות וסרטים שאני אוהב, ואני נותן עדיפות לדברים שאני חושב ששווה לאחרים להיחשף אליהם". *

להקת אין-סינק

מה גורם לזניחת האי-מיול, וכיצד מבצעים המתרגמים את עבודת הקודש?

תוכנות שיתוף הקבצים הגדולות, אי-מיול והטורנטים למיניהם מאבדים ממעמדם. המגמה החדשה בעולם ההורדות ברשת היא מעבר לאתרים המציעים סדרות וסרטים להורדה ישירה. היתרון הבולט של ההורדות הישירות הוא השחרור מהתלות במשתמשים אחרים.

שיתוף הקבצים, כשמו, בנוי על כך שהגולשים משתפים זה את זה בתכנים, תוך שימוש בתוכנות ייעודיות. התוכנות הללו מציעות לגולשים גישה לסרטים ולמוזיקה שנמצאים על מחשבים של אחרים. כשהרבה גולשים מחזיקים בקובץ מסוים ומאפשרים לאחרים גישה אליו דרך שרתי טורנט או אימיול, ההורדה תהיה מהירה. ככל שהקובץ נדיר יותר, כך ייקח יותר זמן להוריד אותו, ולא יעזור גם החיבור המהיר ביותר הקיים.

קבצים שמן הסתם נדירים, הם גם פרקי סדרות שזה עתה שודרו בטלוויזיה. לוקח זמן עד שהקובץ משכפל עצמו במחשבים רבים באופן ויראלי והופך נגיש יותר. מי שרוצה פרק טרי מסדרה אמריקנית, ייאלץ לחכות לעתים עד שידור הפרק הבא בזמן שהוא מוריד את הפרק הנוכחי.

המכורים לסדרות מצאו דרך עוקפת. אתרים המפעילים שרתים שמהם אפשר להוריד קבצים ישירות. כל שצריך לעשות הוא למצוא לינק לקובץ הפרק האחרון של "אבודים" או "24" ולקבל אותו במלואו ובמהירות.

כל זה טוב ויפה עבור אלו שלא מתפנקים וצופים ללא תרגום. אלו שרוצים תרגום, כלומר רוב הגולשים, יכולים לחפש אותם באתרי קבוצות התרגום כמו qsubs וטורק. את הכתוביות שהם מייצרים צריך להצמיד לקובץ הווידיאו, וזה דורש מיומנות טכנית והיכרות עם תוכנות ייעודיות לכך. העצלנים והמאותגרים טכנולוגית, מחפשים קבצים עם תרגום מובנה. זה אומר שצריך לחכות שמישהו מהמתרגמים יסיים את העבודה על הפרק, יעלה את התרגום לרשת, ושמישהו אחר יקדיש זמן כדי לייצר קובץ וידיאו חדש, שבו התרגום הוא חלק מהסרט.

כל אחד יכול

המתרגמים עצמם עובדים לרוב עם Subtitle Workshop, תוכנה המאפשרת להצמיד את כתוביות התרגום בסנכרון למה שקורה באותו זמן על המסך. ברשת אפשר למצוא לא מעט מדריכים מושקעים המלמדים איך לתפעל את התוכנה.

איזה כישורים טכניים דרושים למתרגם?

"לא צריך כישורים טכניים. כמו בכל דבר, השליטה הטכנית נרכשת עם הזמן, בתנאי שיש לך מדריכים טובים. בתהליך העבודה, התרגום מורכב משני חלקים, התרגום עצמו ובניית הזמנים שבהם יופיעו השורות. אני משתדל להשיג קובץ כתוביות באנגלית לסרט שאני בוחר לתרגם, עם סנכרון מדויק. זה מקצר המון תהליכים.

"בתוכנה יש שלושה חלונות: הסרט, הכתוביות הקיימות (אנגלית) והתרגום, כולם מוצגים ביחד ואז צופים עם התרגום האנגלי ומתרגמים בחלון המתאים. זו הדרך הקלה והמהירה ביותר. האפשרות הפחות טובה היא שיש תרגום אנגלי, ללא סנכרון, אז קודם כל צריך למצוא את התזמון, ואז אפשר להתפנות לייצור התרגום העברי. כשאין באנגלית, מחפשים בכל שפה, כשמה שחשוב הוא האפשרות להשתמש בתזמון הקיים.

"להכי קשה זה לבנות הכל מאפס. המתרגם מכין את כל התזמונים ומתרגם כשהוא נאלץ להסתמך רק על הידע והשמיעה שלו. המתרגמים מקפידים להדגיש זאת כשהם עבדו ככה, ובכתוביות יצוין 'תורגם משמיעה על-ידי X מצוות Y'". *