רגע של אנגרית

התחרות העזה בתחום השיווק במנועי החיפוש הביאה לכך שמילות חיפוש שנכתבו בטעות באנגלית במקום בעברית, קיבלו לפתע משמעות. כך נולדה לה שפה חדשה: אנגרית

המציאות הלשונית שלנו השתנתה לגמרי בגלל המחשב האישי. את זה יודע כל מי שניסה להקליד במחשב האישי שלו ביטוי כלשהו בלי להביט במסך, ואז גילה שכתב באנגלית במקום בעברית. כך הופכות מילים שגרתיות כמו "ביטוח רכב" לביטוי מוזר כמו "chyuj rfc". כך הופכת המילה הפופולרית "מתכונים" למילה משונה כמו "n,fubho".

"נטקס" היה, ככל הנראה, הכלי הישראלי הראשון שטיפל בצורה טובה בבעיית האנגרית - העברית שהפכה בטעות לאנגלית. התוכנה הסלחנית ידעה להתמודד עם ישראלים ששכחו להחליף מאנגלית ועברית, תרגמה את השאילתה לעברית והעבירה אותה לאתרים הרלוונטיים במנגנון החיפוש החכם שלה. אבל כיום נטקס כבר מזמן לא לבד, ומספיק שיטוט קצר בגוגל ישראל כדי להבין את המהפכה החרישית הזאת.

קחו לדוגמה את הביטוי התמוה "cbeho". מה שנראה כמו התרגום הסרבי למילה "סביח" הוא למעשה ביטוי נחשק ביותר בעולם הפיננסים המקוון: "בנקים". כך הופך לו חיפוש תמים במילה המשונה "cbeho" דרך גוגל למגוון תוצאות חיפוש טבעיות ופרסומיות. המשותף לרובם: הם בהחלט מודעים לחשיבותה של הטעות הצרכנית. אם הצרכן מחליק על בננה באמצע הרחוב, הסוחר הממולח עוזר לו להתרומם, מנקה לו את החולצה ומזמין אותו לחנותו לכוס קפה.

אהוד אולמרט לא יודע, מן הסתם, ששם המשפחה האנגרי שלו הוא "tuknry". ואכן, חיפוש על הביטוי הבלתי קריא הזה למספר עצום של תוצאות מאתר ספאם המכיל עשרות אלפי עמודים מלאים בתוכן אנגרי (israel-offers.org). חיפוש על המקבילה האנגרית של "כוכב נולד" (הביטוי הבלתי נתפס fufc" buks") יביא תוצאות מאתר ספאם נוסף (abrnet.com), ומנוע חיפוש ישראלי חדש יחסית (smartzearch.com) המתמחה בלכידת קלדני אנגרית אקראיים.

אם הייתם יודעים כמה חברות הובלות בישראל מחפשות אחרי מי שמקליד בטעות את הביטוי האנגרי "vucku," (הובלות), או כמה גברים עם בעיות מיניות כותבים שוב ושוב את הביטוי המוטעה "uhtdrv" (ויאגרה), כבר הייתם פותחים סטארט-אפ ושמו "אנגרית.קום". ספק רב אם בר רפאלי יודעת זאת, אבל בזכותה הביטוי "cr rptkh" כבר צבר ערך כלכלי. בעולם האנגרי שבו אנו חיים, סלקום היא תמיד "xkeuo" ופלאפון היא אך ורק "pktpui". מי שמחפש "רינגטונים" באנגרית חי במציאות וירטואלית שבה לביטוי "rhbdyubho" יש משמעות אמיתית.

הבלוגר עמי בן-בסט מכנה את הסיפור הזה "תאונת הקלדה". גם הוא כבר גילה שאנו פועלים בעולם שבו "dudk" הוא גוגל, וואלה היא "uutkv", ותפוז היא ",puz". לכן זה לא פלא לגלות שהמקבילה האנגרית ל"נענע" ("bgbg") כבר הפכה לפורטל-דמה ושמו bgbg.co.il. בעלי הצימרים הפכו את המילה "mhnrho" (צימרים באנגרית) ליעד אסטרטגי של ממש. אולמות אירועים התלבשו על "j,ubv" (חתונה), והצלמים קלטו את הפוטנציאל של "mknho". מי שעדיין מפקפק שכל העולם חושב באנגרית, צריך רק לכתוב "prhz" (פריז באנגרית) ולהגיע אל התוצאה הראשונה בגוגל: רשימה של ערים גדולות בעולם - באנגרית תקנית, כמובן. אליעזר בן-יהודה היה עושה לעצמו איתחול מחדש.

ב-2007 אפשר כבר להודות שהאנגרית עברה להילוך שני. יותר ויותר אנשים צריכים לגגל את עצמם גם בשפה זאת כדי להבטיח שגם אלו שלא למדו הקלדה עיוורת יוכלו למוצאם. מילת המפתח בסיפור הזה היא סלחנות: אנחנו לא כועסים עליך, הגולש, על שאתה ממשיך להקליד הפוך ושוכח להחליף לעברית - רק עשה טובה, היכנס לאתר שלנו עכשיו.

הכותב הוא מנהל תחום שיווק במנועי חיפוש בחברת TBWA דיגיטל