תרגום חדש ל"אנקת גבהים" של אמילי ברונטה

בהוצאת ידיעות ספרים ייצא בחודש הבא ספרה הקלאסי של אמילי ברונטה "אנקת גבהים" בתרגום חדש של גרשון גירון. "Wuthering Heights" - "אנקת גבהים" - הוא טרגדיה סוערת על אהבה, שנאה ונקמה. זהו ספרה היחיד של ברונטה, רומן ויקטוריאני קלאסי המתרחש באדמות הבוץ העגומות של יורקשייר, שזכה ללעג ולבוז מהמבקרים כשפורסם לראשונה באנגליה ב-1847. המבקרים, מתברר, טעו בענק ו"אנקת גבהים" נחשב כבר שנים רבות לאחת מפסגות הספרות האנגלית בכל הזמנים.

העורך חיים פסח, שערך את התרגום המחודש, מסביר את הוצאת הספר בעברית: "התרגום הקודם יצא לפני שנים והחלטנו עכשיו להוציאו מחדש בסדרה 'קראתי'. זו קלאסיקה אבל קלאסיקה מענגת. יש אנשים שבעיניהם 'קלאסיקה' היא עניין מפחיד, מאמץ. אבל אני אישית לא מפריד בין 'קלאסיקה' לבין 'ספרות מודרנית', אלא רק בין ספרים טובים לבין ספרים שהם לא מספיק טובים.

"כשקוראים עכשיו, במאה ה-21, את 'אנקת גבהים' מגלים שהוא עומד מעבר לזמן ולמקום. סיפור על אהבה נואשת ועל נקמה, זה לא השתנה במשך השנים. אחת הדמויות מדברת בעגה של יורקשייר, שהיא קשה להבנה. בתרגום שלנו זה מופיע כאילו הוא דיבר עברית. זה ספר קשה מאוד לתרגום, אבל הוא סוחף. בעצמי חשבתי מדוע הספר הזה כל-כך פופולרי כבר 200 שנה. הוא הספר הרומנטי ביותר שנכתב בספרות האנגלית. הדבר השני, עוצמות הרגש הן אדירות. ככל שתהיה קשוח, לא תוכל שלא להתרגש ולהזדהות".