תרגום מקוון - הגירסה האנושית: "גלובס" בודק את שירות התרגום החדש של בבילון

בבילון משיקה שירות חדש: הטקסט מועבר למתרגם אנושי ונשלח חזרה תוך זמן קצר ■ מבדיקת "גלובס" עולה כי התרגום אכן נאמן למקור יותר מאשר בתרגום אוטומטי, והמחיר גבוה מהמקובל בשוק התרגומים אך בהחלט סביר

הצורך בשירותי תרגום מהירים הוליד את המתרגמים המקוונים האוטומטיים בהם ניתן להזין טקסט שלם ובהקלקה פשוטה, תוך כמה שניות, לקבל אותו מעובד לשפה אחרת. אולם התרגומים האלה הוכיחו עצמן כפיתרון מפוקפק מאוד: הם עושים את עבודתם מילולית, תוך נפילה לבורות רבים כמו ביטויים ומלים בעלות משמעויות שונות הנכתבות בצורה זהה, ומייצרים טעויות מביכות במקרה הטוב ושיבושים נוראיים במקרה הרע. מנגד, פנייה למתרגם מקצועי היא עניין האורך זמן - ואינה תמיד עונה על צורך נקודתי דחוף.

שני השירותים האוטומטיים העיקריים היום ברשת הם של גוגל (ללא תשלום), ושל בבילון - בעלות של 389 שקל לרישיון לכל החיים, אולם שניהם מניבים טקסטים לא אמינים (ראו מסגרת).

לאור זאת, השיקה היום (א') בבילון תרגום אנושי מקוון - שירות שמתבסס על היותה מתווכת בין אלפי מתרגמים ומיליוני משתמשים. המטרה: לענות על הצורך בתרגום מהיר ואמין. השירות מוצע באתר שלה, בכתובת www.Babylon.Com/human. לצורך כך גייסה החברה את מערך המתרגמים שהיא מפעילה ברחבי העולם, הפועלים כיום ב-32 שפות. ברגע שהלקוח משגר את הטקסט (ישירות או באמצעות קובץ מכל סוג), מאותר מתרגם "פנוי להובלה", ובזמן קצר יחסית - לנו זה לקח 3 שעות ל-3 עמודים - הוא מקבל את הקובץ בחזרה.

"התרגום מיידי, אבל לא מהיר מדי", מדגישה ד"ר אורסולה רון, מנהלת צוות המתרגמים של בבילון: "היתרון הגדול מבחינת הצרכן הוא שהמערכת מאתרת מתרגם שפנוי להתחיל ולסיים את המשימה. תמיד נאתר מישהו פנוי לתרגום מעכשיו לעכשיו".

התרגום האנושי שמציעה בבילון חדש, אך אינו היחיד ברשת: באתר www.onehourtranslation.com מציעים שירות דומה של תרגום מיידי באמצעות 8,000 מתרגמים ברחבי העולם, ביותר מ-40 שפות, תוך חלוקה ל-3 רמות עבודה שנות - כולם בזמינות של 24/7. שירות נוסף שמציע האתר הוא תרגום מהיר של הודעות אי-מייל - כזה המאפשר, למשל, למערך שירות לנהל תכתובת שוטפת עם לקוחות בכל העולם, וגם כאן ניתן להעלות קבצים מכל הסוגים או "לשתול" את הטקסט ישירות. האתר פועל במתכונת הנוכחית כבר כשנה וחצי, ועופר שושן - יזם ומנכ"ל האתר - יודע לספר על תנועה ערה במיוחד: "הרוב, כמובן, הם חברות ולקוחות עסקיים, אבל גם בעבודות פרטיות אנחנו נתקלים לא מעט - אפילו בפנייה של חייל אמריקאי המשרת בעיראק, שרצה לכתוב לחברתו האוקראינית בסיועה של מתרגמת אשה דווקא".

הקץ לטעויות מביכות

את המגע האנושי קשה להחמיץ: המתרגם האנושי החדש של בבילון צלח בקלות את כל המכשלות שבהן מעד התרגום האוטומטי של גוגל ושל בבילון עצמה. כדי להשוות בין התוצאות תרגמנו ידיעות שפורסמו ב"גלובס" - שתיים מאנגלית לעברית ושתיים מעברית לאנגלית. מה היה לנו שם? "הסכום אותו גרף" תורגם באמצעות בבילון ל-the amount the same graph, רשת המלונות הפסיקה להיות network כמו בשני התרגומים האוטומטיים ורמת החי"ל התל-אביבית תורגמה כשמה, Ramat Hachayal, במקום השימוש המוטעה במונח level. "איך שגלגל מסתובב" תורגם בגוגלית ל-How to roll around, ובתרגום האנושי הוחזר למשמעותו המקורית. ובכל זאת, נתקלנו גם בטעויות הקלדה שנבעו, כנראה, ממהירות העבודה - כאלה שלא היינו מצפים להיתקל בהן בתרגום מקצועי בתשלום - לעומת התרגום באתר המתחרה, onehourtranslation.Com, ששב אלינו נקי משגיאות.

כמה זה עולה לנו?

מחירו של השירות החדש בבבילון נקבע על 0.16 דולר למילה - בשקלים, נכון להיום, קרוב ל-60 אגורות - ובמונחים המקובלים בעולם התרגום, הנמדד לרוב באמצעות יחידות בנות 250 מילה (עמוד) - 150 שקל (בחבילות מסוימות עשוי המחיר לרדת עד ל-0.1 דולר למילה).

באתר www.onehourtranslation.com מחולק התעריף בהתאם לתרגום המבוקש: תרגום רגיל ב-0.05 דולר למילה (כ-20 אגורות, נכון להיום), תרגום והגהה נוספת של מתרגם נוסף - 0.10 דולר (כ-40 אגורות) ותרגום מומחה ב-0.15 דולר (כ-60 אגורות למילה), הנעשה על-ידי מתרגם המתמחה בסוג המסמך (רפואי/משפטי וכן הלאה). המחירים, יש לציין, נמוכים יחסית (כמפורט בהמשך) - כשמזמין העבודה נדרש לדרג את איכות התמורה לצורך מעקב וסינון של המתרגמים.

עד כמה משתלם השירות של בבילון ביחס לאלטרנטיבות הקיימות בשוק? התשובה אינה פשוטה: על פניו, נראה כי מדובר במחיר גבוה יחסית. במחירון האחרון שפרסמה אגודת המתרגמים בישראל, נקבע המחיר המומלץ לעמוד (250 מילה) על 90 שקל, ולמילה - 36 אגורות. מכיוון שהמחירים בענף התרגום, באופן מקומם, לעולם אינם כוללים מע"מ, מדובר למעשה ב-104.85 שקל וב-42 אגורות, בהתאמה.

אלא שעל מחיר הבסיס הזה נוספים פרמטרים רבים, היכולים לשנות אותו מן הקצה אל הקצה, כשבאף חברה לא ינקטו מחיר סופי מבלי לבחון את הטקסט המדובר, את היקפו ואת הדרישות הנלוות.

ראשית, השפה: לצד אנגלית, שנחשבת שפת בסיס לתרגום, שפות מועטות כמו רוסית החולקות את אותו תעריף. ככל שהשפה נדירה יותר, כך יעלה תעריף התרגום בהתאם, כשבראש ההיררכיה שפות אסיאתיות וסקנדינביות. עבור תרגום לתאית תתבקשו לשלם לרוב מעל 200 שקל לעמוד (ללא מע"מ), ולעתים אף כפול מכך.

טקסט אקדמי, מדעי או טכני, הדורש שימוש במונחים מקצועיים ורמת דיוק גבוהה (הנפוצים שבהם הם מסמכים משפטיים, פיננסיים ורפואיים) - יתומחר אחרת; ההמלצה הרשמית היא כ-25% מעל המחיר הרגיל, אולם בפועל יכולים המחירים להגיע גם ל-200 שקל ליחידה. כך גם טקסט ספרותי או שירה, הדורשים יכולות שונות והתייחסות שונה לטקסט.

מקור משובש, בכתב יד למשל, יזניק גם הוא את המחיר - וכך גם דרישה לעריכה גרפית ועיצוב ויזואלי של הדברים.

לדחיפות העבודה משמעות רבה: ככל שהעבודה נעשית בלחץ, כך עולה המחיר, והוא עלול לנסוק ב-50%. כאן גם יתרונו של השירות החדש, ולכן נראה שהתמורה הטובה למחיר עשויה להינתן במקרים של דחיפות רבה, ובשפות שבהן התעריף גבוה; מכיוון שהתמחור של "בבילון אנושי" אחיד, ייתכן שבמקרים כאלה היו יימצא משתלם יותר. מנגד, לא ברור כמה הוא יעיל כשהתרגום מקצועי או טכני, ודורש מתרגמים המתמחים ספציפית בנישה הזאת - וקצת קשה לדעת לידיים של מי יגיע הטקסט המדובר.

עודף הפרמטרים הקובעים את המחיר הסופי מייצר מגוון מחירים נרחב במיוחד; עד כמה הדוק הקשר בין איכות למחיר, איש אינו יודע לענות בוודאות. "השוק פרוץ, פתוח ופרוע", אומר עמיחי מעוז, מתרגם מנוסה ולשעבר סגן יו"ר אגודת המתרגמים. "כל אחד לוקח כמה שהוא רוצה, יש אנשים שמוכנים להוריד את המחיר לחצי". הדרך היחידה להבדיל בין טוב לטוב פחות, אומר מעוז, היא המלצות של לקוחות העובדים עם אותו מתרגם או חברה.

מחיר תרגום בסיסי ליחידת תרגום (250 מילה) עברית-אנגלית או להפך (ללא מע"מ):

* סימנים (www.simanim.com) - מחיר: 69 שקל

* זמנהוף (www.zamenhof.co.il) - מחיר: 78 שקל

* בבל (www.bavel.co.il) - מחיר: 90 שקל

* חבר המתרגמים (www.targum.co.il) - מחיר: 110 שקל (הנחות כמות)

* מילה טובה (www.milatova.com/he) - מחיר: 83 שקל ל-200 מילה

* וורד פאואר (www.wordpower.co.il) - מחיר: 110 שקל ל-170 מילה

22