בעברית זה יותר קל: הסטארט-אפ AlfaBetic מציע תרגום לשפות שונות של תכנים ברשת

החברה, שהוקמה ב-2007 על-ידי עודד ברושי (מנכ"ל) ואריק קופלמן (סמנכ"ל תפעול), מציעה ליצרני התוכן אפשרות לתרגם את התכנים שלהם ובכך להרחיב את יכולות ההפצה במטרה להגיע לקהל צרכנים רחב יותר

גולשים רבים ברחבי העולם נתקלים בתופעה מוכרת - תוכן שעשוי לעניין אותם ולהציע להם מידע רלבנטי, אך בשל מגבלות השפה אין ביכולתם להיחשף אליו. הסטארט-אפ AlfaBetic סבור שבידיו הפיתרון. החברה, שהוקמה ב-2007 על-ידי עודד ברושי (מנכ"ל) ואריק קופלמן (סמנכ"ל תפעול), מציעה ליצרני התוכן אפשרות לתרגם את התכנים שלהם ובכך להרחיב את יכולות ההפצה במטרה להגיע לקהל צרכנים רחב יותר.

"מרבית התכנים האיכותיים באינטרנט מופצים באנגלית, בעוד שאחוז ניכר ממשתמשי האינטרנט אינם דוברי השפה", מסביר ברושי. "המוצר שלנו מאפשר לגשר על הפער ולהעביר תכנים מהשפה המקורית, שמגיעים באמצעות קובצי RSS, לשפת היעד". ברושי מגיע מתחום הבלשנות, ולדבריו הרעיון צץ לאחר שגילה כי האפשרות לתרגם תכנים באינטרנט לוקה בחסר.

הטכנולוגיה שמפתחת החברה מבוססת על מערכת שמתרגמת טקסטים באופן סטטיסטי, על בסיס מיליוני טקסטים מתורגמים שהוזנו אליה בעבר. "זוהי מערכת לומדת, וככל שמכניסים אליה יותר טקסטים, כך היא נעשית מתוחכמת ומדוייקת יותר", אומר קופלמן, שבעברו הקים את רלג'נס שנמכרה ב-2006 ל-AOL תמורת 55-75 מיליון דולר. לדבריו, כל הטקסטים המתורגמים עוברים עריכה אנושית ורק לאחר מכן הטקסט מופץ ומוזן שוב למערכת במטרה לשדרג את יכולות התרגום שלה בעתיד.

גוגל ויאהו מציעות שירותי תרגום. אתם מסוגלים להתחרות?

ברושי: "Google Translate ו-Babel Fish של יאהו מציעות שירות תרגום אוטומטי, שאינו עובר עריכה אנושית ועל-כן לא תמיד מתאים לקונטקסט".

אלמנט נוסף שמבדל את החברה הוא האפשרות לתרגם טוקבקים בזמן אמת. "גולש יכול להעלות תגובה בשפת האם שלו, והיא תופיע בזמן אמת באנגלית", מסביר קופלמן.

המודל העסקי של החברה מתבסס על שותפות משולשת בין יצרני התוכן, המפרסמים והחברה, כאשר ההכנסות מפרסומות שיופיעו בשטחי פרסום שייווצרו בתהליך הזה, תתחלקנה בין יצרני התוכן לבין AlfaBetic. לדברי קופלמן, החברה נמצאת כבר במגעים עם אחד מהפורטלים הגדולים בעולם ועם מספר בלוגים מובילים, במטרה לאפשר לקהל בשווקים אחרים ליהנות מתכנים בשפת האם שלהם. כן מנהלת החברה מגעים עם סוכנויות פרסום מקומיות.

עד כה התקיימה החברה על השקעה עצמית של היזמים בסכום של מאות אלפי דולרים, וכעת נמצאים היזמים במגעים עם קרנות הון סיכון ומשקיעים פרטיים במטרה לגייס הון נוסף. ברושי מאמין כי ביכולתם להגיע לרווחיות בתקופה של חצי שנה. לצד 10 עובדי החברה, יש גם אנשים בהודו ובדרום אמריקה, שמסייעים בתרגום תכנים ובפיתוח המוצר.

השאיפה של החברה היא להציע שירותי תרגום ל-10 שפות מובילות, בהן ספרדית, פורטוגזית, ערבית וסינית, שיאפשרו להגיע לקהל פוטנציאלי של 800 מיליון גולשים.