מה גורם למתרגמי הסדרות הפיראטיים באינטרנט לעבוד עשרות שעות בשבוע, באנונימיות ולגמרי בחינם?

מלבד קרדיטים אלמוניים כמו "קידי קידודים" או הקדשות אישיות לאהובה בגוף פרק ב"גיבורים" - הסיפוק מגיע ממקומות אחרים, שמהם נולדים גם יצרים ומאבקים בין קבוצות שונות של מתרגמים

כמה פעמים ראיתם דיסקים צרובים של סדרות אמריקניות, מחליפים ידיים בין מכורים במטבחון המשרד בו אתם עובדים? סביר להניח שלא מעט. בעוד בארה"ב, מיזמים כמו אתר הסדרות Hulu (המשותף ל-NBC, FOX וכמה מחברות הכבלים) מנסים למתן את הפיראטיות, בישראל עוד לא ניתן לראות, מלבד ניצנים בודדים, את הסדרות האמריקניות ב-VOD אינטרנטי. דיסקים צרובים של "אבודים", "גיבורים" ושאר סדרות הדגל האמריקניות, מחליפים ידיים בין ג'אנקים של טלוויזיה, ה"טורנטים" פופולריים מתמיד ולינקים להורדה ישירה מציפים את הרשת. לרבים אין סבלנות לחכות להגעת הסדרה אל פלטפורמת הכבלים/לוויין המחוברת למקלט שלהם. זה, עוד מבלי לדבר על כמויות הסרטים ההוליוודיים שנצרכים באופן פיראטי.

ומה עושים כל אלה שלא יודעים לדחות סיפוקים, שחייבים לדעת מי המטופל החדש של ד"ר גרגורי האוס, או האם דקסטר באמת יתחתן בסוף עם ריטה, אבל האנגלית שלהם לא התקדמה מאז כיתה ד' (ושגם מתקשים להודות בזה, בדרך כלל), או שקצב הדיבור של סטואי מ"איש משפחה" גורם לגלגלי עיניהם לפלבל?

הישועה של מכורי הסדרות המעודכנים ומאותגרי האנגלית נמצאת באתרי התרגום. אתרים פעילים המנווטים בין קהילת המתרגמים מטעם עצמם שנוצרה בישראל, לבין הביקושים של הגולשים לטיפול מהיר בפרק החדש שזה עתה שודר בחוף המזרחי בארה"ב. מעבר לבונוס שבשתילת הקדשות אישיות בתוך הכתוביות, או קבלת טוקבקים שתכליתם "תודה רבה!!!" למי שתרגם וסנכרן, מה שמניע את הצוותים של המתרגמים הנלהבים הוא בעיקר הסיפוק האישי.

ותודה לשייח הסעודי שהביאנו עד הלום

BuildHome, שם הרשת של מנהל אתר התרגומים והכתוביות Torec, מבטיח שאין לו כוונה לשנות את אופיו החינמי של האתר. "Torec הוקם באופן התנדבותי בלבד על-ידי, הן בתכנות והן במימון", הוא אומר. "לעולם לא נגבה תשלום מכל סוג מגולשי האתר עבור התרגומים או לצורך מימון השרת, גם אם נהיה בקשיים כלכליים".

המודל הכלכלי, או ליתר דיוק האנטי-כלכלי, מפתיע במיוחד לאור העובדה שתרגום איכותי של סדרה או סרט הוא פעולה הדורשת השקעה של זמן רב. ברוב המקרים, מי שיוריד מהאתרים העוסקים בתרגום ובסנכרון כתוביות, לא יוכל שלא להתפעל מהמקצועיות שאליה הגיעו המתרגמים.

מה מניע אנשים להקדיש שעות רבות מחייהם לתרגום וקידוד בהתנדבות? "סיפוק", אומר Hazy7868, שעוסק לפרנסתו בתחום השיווק. ב-Torec הוא נושא בתואר סגן מנהל. "התחלתי לתרגם על-פי בקשות של חברים, בעיקר סרטים ישנים. מכיוון ששאבתי מהתרגום ומהאתגר שהוא מעמיד סיפוק רב, החלטתי עם הזמן להצטרף לצוות של טורק".

התודות שאתה מקבל בתגובות הן "תמורה מספקת" למאמץ?

"אני מתרגם קודם כל למען עצמי. אם אנשים נוספים נהנים מפרי עמלי, אני שמח. תמיד כיף לקבל פידבקים חיוביים. כולנו בני אדם. רוב התגובות לתרגומים הן "תודה רבה", שלא מעלות ולא מורידות דבר. אך מדי פעם יש תגובה אישית יותר שמחממת את הלב".

עם כל הכבוד לסיפוק האישי, העבודה של המתרגמים חייבת לבטא איזה יתרון. למשל, היכולת לקדם ולהיות מיסיונרים של הסדרות והסרטים שהם אוהבים. אבל גם הפריבילגיה הזאת מוגבלת, מסתבר. באופן טבעי, מסביר Hazy7868, התרגומים באתר מנסים להיענות לביקוש של הגולשים. "לכן רוב התרגומים הם לסרטים וסדרות חדשים. אני משתדל לשלב תרגומים גם לסרטים ישנים מדי פעם, על פי טעמי האישי או בקשות מגולשים. מכיוון שכל ה'עבודה' באתר נעשית בהתנדבות, כל אחד חופשי לבחור כרצונו".

כמות השעות המושקעות בהתנדבות יכולה בנקל למלא משרה מלאה. חזי, מתרגם נוסף: "הזמן הממוצע משתנה, תלוי אם התרגום משמיעה, באיזו רמה הסרט והמון פרטים נוספים. תרגום פרק בסדרה נע בין 4 ל-8 שעות וסרט בין 8 ל-16 שעות. אני מקדיש לזה בין 10 ל-30 שעות בשבוע".

"זה תלוי מאוד", מסבירה קרן. "גם ברמה של השפה וגם ברמת הזמינות שלי. אני בדרך-כלל מעדיפה לתרגם לאט, כי עדיף לעשות זאת טוב ונכון".

מדובר בזאבת

אחד הקשיים הניצבים בפני המתרגמים, הוא התמודדות עם סדרות כמו "הבית הלבן", שכוללת מונחים פוליטיים וראשי תיבות לרוב, או סדרות רפואיות כמו "האוס" ו"האנטומיה של גריי", שכוללות מושגים מסובכים מעולם הרפואה, ובעולם החוקי והמושלם של התרגומים נעזרות בייעוץ מקצועי צמוד לתרגום.

"כשלא מכירים משהו", אומר חזי, "מחפשים ברשת, עד שמוצאים את ההגדרה הנכונה. ותודה לגוגל. אני יכול לשתף אותך במקרה כזה מאחד התרגומים האחרונים שלי. בסרט 'Jabberwocky' של אנשי מונטי פייטון מ-1977, שתרגמתי לאחרונה, יש קטעים באנגלית מימי הביניים. במקרים כאלה פשוט מחפשים ברשת את התרגום העברי".

קרן: "מובן שלעתים נתקלים בפתגמים, ביטויים או מונחים מסובכים לא רק מעולם הרפואה, אלא גם מאסטרונומיה, מתמטיקה ומדע. סביר להניח שניתן למצוא הסבר למושגים באינטרנט. אם לא מוצאים, הנטייה היא לפרש לפי ההבנה הכללית. ניתן גם להתייעץ עם חברים ועמיתים".

להרוג טורק ולנוח

כמו בכל מקום שבו אנשים מתמסרים לתחביב במסירות שכזאת, נוצרות קליקות. מכאן, קצרה הדרך לעימותים בין אתרי התרגום. לא פעם אפשר להיתקל באמצעם של פרקי סדרות, בכתובית שלא שייכת לתרגום. לאחרונה, למשל: "אל תורידו מטורק! הם פוגעים במתרגמים".

BuildHome מטורק מסביר: "מדובר בצוות המתרגמים Qsubs. הם העלו את הסכסוך מעל לפני הקרקע. הם צוות עם אגו די גדול, כי יש להם הרבה מתרגמים. לא כולם פעילים, אבל מבחינתם המספר הוא הקובע. הם ניסו זמן רב להכפיש את טורק ולפגוע בו בדרכים לא מקובלות".

איך הגעתם לריב הזה?

"לדעתי, הם מתנהגים כך מאחר שאינם יכולים לשלוט בכתוביות המפורסמות אצלנו. כשלא ניתן לשלוט בגורם מסוים, הם מנסים לשלוט בו על-ידי גרימה של נזק מקיף, החל מהכפשות ועד שטיפת מוח לגולשים שונים".

"WorkBook", מצוות Qsubs המתחרה, טען בפורום האתר כי בילדהום סילף את הודעותיו בפורום של טורק, כשניסה להציג את הטיעונים שלו ושל חבריו. את רמת הפגיעה בו הוא תיאר כ"בילד שופך את דמי".

מתרגמת אחרת מ-Qsubs האשימה בהמשך לאותה הודעה, כי "התרגומים שלנו עוברים קלקולים בטורק, לפעמים גם גונבים לנו סינכרונים ושמים קרדיט אחר, מסנכרנים תרגומים שלנו ומשמיצים אותנו על ימין ועל שמאל". בטורק האשימו שהמתחרים פרצו לשרתי האתר וגרמו לו נזקים, דבר שמוכחש כמובן. "אנו לא נשתוק ונפעל בדרך היחידה הידועה לנו - הסברה, ולא פריצה. אין ולא היה לנו מניע להפריע לפעולתו של אף אתר, לא חשוב מעשיו", כתבה המתרגמת בפורום של Qsubs.

האקשן הזה מספק כנראה חלק מהצורך של הקבוצות לקבל קרדיט על ההיקף של התרומה שלהן בתחום התרגומים. מסתבר שאפילו כשהעבודה היא בהתנדבות, שלא לדבר על בעייתית מבחינה חוקית בכל הקשור לפעילות האתרים הללו, וגם כשהמתרגמים חרדים לאלמוניותם - עדיין באופן פרדוקסלי כמעט, חשוב להם לייצר מוניטין של איכות.

בין הקבוצות יש מלחמות על קרדיט ועל חלוקת טריטוריות. חברי הקבוצה נוהגים להודיע בפורום הביתי על כוונתם לתרגם סדרה או סרט. קוד ההתנהגות הג'נטלמני בין הקבוצות אומר שלא חוטפים סדרה אם מישהו כבר "הכריז" שהוא מתכוון לתרגם אותה.

אחד הניצוצות שהדליקות את האש בין הקבוצות, היה התרגום של "האוס", שהיה שייך לטורק, ולטענתם נכבש על-ידי הצוות המתחרה. ב-Qsubs טוענים שהם החלו לתרגם את הסדרה רק לאחר שהמתרגם של Torec הקפיא את פעילותו, והצטברו פרקים שלא תורגמו.

הצוות עט על הסדרה, כי שוב, למרות שהכל מתוך רצון טוב והתנדבות, המתרגמים חדורי מוטיבציה לרצות את הלקוח שלהם, קרי הגולשים. מי שיסתובב קצת בפורומים של המתרגמים לא יאמין לתובענות של קהל המשתמשים. הם חסרי סבלנות ובקלות אפשר לשכוח שבעצם, אף אחד לא חייב להם כלום.

יומן קורונה:
ניוזלטר יומי על כל מה שצריך לדעת
הרשמה
הרישום נכשל
✓ הרישום בוצע בהצלחה!
צרו איתנו קשר *5988