בין התנ"ך ל"ביבליה"

הביבליה כוללת גם את כתבי הקודש הנוצריים

הנה הערה הכרחית על עצם השימוש במושג תנ"ך. אנחנו כמובן יודעים למה אנחנו מתכוונים כאשר אנחנו מדברים על כתבי הקודש של היהודים: אוסף הספרים הנפתח בחמשת חומשי תורה ומסתיים בדברי הימים.

איך אומרים תנ"ך באנגלית, או בצרפתית, או בעצם כמעט בכל לשון אירופית? אנחנו משתמשים בצורה המקומית bible באנגלית, bibel בגרמנית, bibbla באיטלקית, biblia בספרדית, וכן הלאה. ממילא אנחנו נוטים להניח שגם ההפך נכון, ותנ"ך הוא התרגום הנאות ל"ביבליה". זה מה שהרשימה הזו עשתה. היא דיברה על התנ"ך של המלך ג'יימס, או של מרטין לותר.

זה לא מדויק, מאוד לא מדויק. הביבליה כוללת גם את כתבי הקודש הנוצריים, בראש ובראשונה את האוואנגליון - זאת אומרת ארבעת הספרים העיקריים של הברית החדשה, המתארים את חיי ישו.

תרגום התנ"ך בידי הנוצרים נועד בראש ובראשונה להפיץ את בשורת ישו. אף כי התנ"ך היהודי הוא בהחלט ביבליה, הביבליה הנוצרית אינה תנ"ך. שימוש הלשון "התנ"ך הנוצרי" הוא בעצם די טיפשי, אלא אם כן נשמיט את המירכאות שבין נו"ן לכ"ף, ונעמיד פנים ש"תנך" היא מלה אחרת. אפשר אם רוצים. לחלופין, אפשר להגיד ביבליה.